Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2012

Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во "Всемирной Литературе" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЛаццарин
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц16
ID337873
АннотацияРассматривается, как работа Н. Гумилева во "Всемирной Литературе" вписывается в общую деятельность горьковского издательства.
УДК82.0
Лаццарин, Ф. Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во "Всемирной Литературе" / Ф. Лаццарин // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2012 .— №3 .— С. 163-178 .— URL: https://rucont.ru/efd/337873 (дата обращения: 17.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Лаццарин (Италия) Н.С. ГУМИЛЕВ — ПЕРЕВОДЧИК И РЕДАКТОР ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ ВО «ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» Цель статьи — рассмотреть, как работа Н. Гумилева <...> во «Всемирной Литературе» между 1918 и 1921 гг. вписывается в общую деятельность горьковского издательства. <...> Как известно, главная цель этого учреждения — систематизировать печать иностранных произведений, которые должны были опубликовать с исчерпывающими вступительными статьями и примечаниями и, что важнее всего, в переводе, основанном на совершенной точности. <...> Такой метод отражается и в изданиях, подготовленных Гумилевым, например в материалах для так и не вышедших «Цветов зла», где видно, как поэт-акмеист стремился составить аккуратные примечания и комментарии и дать перевод, как можно более близкий к оригинальному тексту. <...> Работа над языком и стилем перевода, который являлся плодом группы переводчиков и редакторов, обсуждающих разные варианты и выбирающих самые удачные, налицо и в черновиках для издания Леконта де Лиля: там гумилевский перевод снабжен правками его коллег А. Левинсона <...> В этом заметен сдвиг по сравнению с часто крайне вольным подходом поэтов-переводчиков того времени к иностранному тексту, и свидетельствует о новой практике в подаче зарубежного литературного наследия русскому читателю. <...> Леконт де Лиль, издательство «Всемирная литература», советское книгоиздание, история перевода, стихотворный перевод. <...> Gumilev worked as a translator and an editor in Petrograd publishing house “Vsemirnaya Literatura” (World Literature) from 1918 till 1921. <...> The purpose of this paper is to show how Gumilev’s work answered to the giant plans of the publishing house itself. <...> This new approach to foreign texts can be as well remarked in the books which were edited by Gumilev. <...> Gumilev tried to prepare a detailed Russian edition of this masterpiece and he translated Baudelaire’s poems paying a special attention to their prosody and style. <...> Николай Гумилев был членом редколлегии «Всемирной Литературы» с момента ее основания осенью 1918 г. В тесном сотрудничестве с Михаилом <...>