Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2010

Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского (60,00 руб.)

0   0
Первый авторФедорова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID337641
АннотацияВлияние поэзии английского метафизика Джона Донна на Бродского - явление, давно обсуждаемое литературоведами. В статье рассматриваются стихотворения Донна как цикл, объединенный общей темой прощания и, главное, системой личных местоимений - Я и Ты, которые определяются друг через друга и сочетаются в триаду со сложным образом-синтезом. Именно эта система отношений оказывается важной для любовной лирики самого Бродского.
УДК821.161.1.09"1917/1991"
Федорова, Л. Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского / Л. Федорова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2010 .— №3 .— С. 95-104 .— URL: https://rucont.ru/efd/337641 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 К 70-ЛЕТИЮ И.А. БРОДСКОГО Л.Г. Федорова ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ОРИГИНАЛА: ДЖОН ДОНН И ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА БРОДСКОГО Что объединяет семь стихотворений Джона Донна, переведенных Бродским? <...> В статье рассматриваются стихотворения Донна как цикл, объединенный общей темой прощания и, главное, системой личных местоимений – Я и Ты, которые определяются друг через друга и сочетаются в триаду со сложным образом-синтезом. <...> Особенно характерна трансформация этой системы у Бродского: синтез у него парадоксально отражает несостоявшееся соединение. <...> What do the seven poems of John Donne that Brodsky chose for translation have in common? <...> This particular system is characteristic of Brodsky’s own love lyrics; but in his love poems, it is transformed: the synthesis paradoxically refl ects a non-existent union. <...> Влияние поэзии английского метафизика Джона Донна на Бродского – явление, давно обсуждаемое литературоведами1. <...> Чаще всего, говоря о влиянии Донна на Бродского, упоминают композицию и синтаксис его поэзии, воронкообразное построение метафоры, баручную стилистику, допускающую и предвосхищающую постмодернистское смешение высокого и низкого. <...> Переводам Бродского из Донна в исследованиях отводится второстепенное место, это – общепризнанный период ученичества, знакомства с английским языком и английской поэзией. <...> Так, в статье «Уравнение с двумя неизвестными (поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)» И. <...> Шайтанов высказывает мысль о том, что Бродский привел Джона Донна и вообще традицию метафизической поэзии в русскую литературу не столько своими 1 См., например: [Крепс (85–101), Лосев (108–118), Bethea (109–119), Иванов, Шайтанов]. <...> 95 переводами, порой неточными и неспособными передать многообразие стилистических и лексических оттенков оригинала, сколько своей собственной поэтикой, унаследовавшей интонацию и приемы метафизической школы: это остроумие, сближающее разнородные понятия, «концентрация смысла – метафоризм… – драматическая и глубоко личная ситуация лирического монолога – разговорность тона – построение текста как остроумного <...>