№ 3 К 70-ЛЕТИЮ И.А. БРОДСКОГО Л.Г. Федорова ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ОРИГИНАЛА: ДЖОН ДОНН И ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА БРОДСКОГО Что объединяет семь стихотворений Джона Донна, переведенных Бродским? <...> В статье рассматриваются стихотворения Донна как цикл, объединенный общей темой прощания и, главное, системой личных местоимений – Я и Ты, которые определяются друг через друга и сочетаются в триаду со сложным образом-синтезом. <...> Особенно характерна трансформация этой системы у Бродского: синтез у него парадоксально отражает несостоявшееся соединение. <...> What do the seven poems of John Donne that Brodsky chose for translation have in common? <...> This particular system is characteristic of Brodsky’s own love lyrics; but in his love poems, it is transformed: the synthesis paradoxically refl ects a non-existent union. <...> Влияние поэзии английского метафизика Джона Донна на Бродского – явление, давно обсуждаемое литературоведами1. <...> Чаще всего, говоря о влиянии Донна на Бродского, упоминают композицию и синтаксис его поэзии, воронкообразное построение метафоры, баручную стилистику, допускающую и предвосхищающую постмодернистское смешение высокого и низкого. <...> Переводам Бродского из Донна в исследованиях отводится второстепенное место, это – общепризнанный период ученичества, знакомства с английским языком и английской поэзией. <...> Так, в статье «Уравнение с двумя неизвестными (поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)» И. <...> Шайтанов высказывает мысль о том, что Бродский привел Джона Донна и вообще традицию метафизической поэзии в русскую литературу не столько своими 1 См., например: [Крепс (85–101), Лосев (108–118), Bethea (109–119), Иванов, Шайтанов]. <...> 95 переводами, порой неточными и неспособными передать многообразие стилистических и лексических оттенков оригинала, сколько своей собственной поэтикой, унаследовавшей интонацию и приемы метафизической школы: это остроумие, сближающее разнородные понятия, «концентрация смысла – метафоризм… – драматическая и глубоко личная ситуация лирического монолога – разговорность тона – построение текста как остроумного <...>