Изабелла ЗОРИНА Белые флаги надежды Эйлин Рокфеллер . <...> Есть две калитки на конце тропы, протоптанной средь ароматных трав,— лишь наши руки прикасались к ним, мы проходили порознь иль вместе в наш заповедный сад за каменной стеной . <...> Они не печатались, насколько я знаю, на родине поэта, в Америке, живя до благовременья своей сокровенной жизнью. <...> Сейчас, когда подборка стихов в переводе русского собрата по перу готова к публикации, нарушим традицию — не только американцам открывать нам наших поэтов. <...> С Эйлин Рокфеллер и Норманом Казинсом, известным американским писателем и ученым, судьба меня свела в конце семидесятых, когда два журнала "Иностранная литература" и "Сатердей ревью", наперекор "холодной войне" организовали встречу русских и американских писателей. <...> Сопредседателями дискуссий* стали их главные редакторы — Николай Федоренко и Норман Казинс. <...> об этих дискуссиях публиковались в журнале «Иностранной» литература- (Примечание редакции). <...> . Там лилии, люпины, вопреки порядку, из мимоходом брошенных семян взросли, одни бледны, другие пылки, и знают: земледел, охочий до прополки, не перейдет стены, вознесшейся до звезд. <...> Николай Григорьевич Самвелян (это был он, прозаик и эссеист), продолжил: - Хорошо бы напечатать ее стихи. <...> Если б Эйлин Рокфеллер жила в России, а не в Америке, мы могли бы предположить, что она поэт ахматовской школы. <...> Впрочем, заключительные строки стихотворения очень «американские», а их философскую тональность еще надо суметь уловить: У нас не сыщешь камня днем с огнем лежачего, поросшего быльем. <...> Мы наготу души под солнцем обнажали, румяные плоды на деревах вкушали, — но лишку не хватаем, через край не льем. <...> И мы следим, чтоб ни одна из трав у трав других не отбирала прав. <...> С тех пор, как закончилась писательская встреча в Батуми, я не раз вспоминала Вашу теплую улыбку. <...> Когда вернулась, на меня свалилась уйма всяких дел на ферме Шелбьюм. <...> Снимки, которые я посылаю в этом письме, — всего лишь маленькая <...>