ЧИТАЕМ БЕЗ РОДИТЕЛЕЙ Камелопард, Эзоп и кондитер Мы уже говорили о том, как трудна работа переводчика, особенно если речь идет о поэзии. <...> Нужно выдерживать и ритм, и размер, и сохранять образы, и доносить до читателя авторскую мысль, да еще рифмовать при этом. <...> А еще очень важно, чтоб самому переводчику была интересна эта работа, чтобы он сроднился с ней и даже, может быть, захотел добавить в ´чужойª текст чтото от себя! норвежской поэзии. <...> Точнее, в книге не переводы, а по большей части пересказы – вольные упражнения на темы таких авторов, как Синкен Хопп, Альф Прёйсен, Мария Гамсун, Турбьёрн Эгнер, Ингер Хагеруп и др. <...> Почему ягоды крыжовника, такие вкусные, растут на таких неудобных, колючих кустах? <...> В далекой бухте Тимбукту Есть дом у Сары Барабу. <...> Оказывается, песня про Сару Барабу – это давнишнее юмористическое стихотворение Синкен Хопп, а с детства знакомое «по морю да по реке в деревянном башмаке» – вообще норвежская народная песенка. <...> Дело в том, что книга «пересказов» Вронского из норвежской поэзии выходила давным-давно, в 1963 году. <...> Ктото из нынешних взрослых читал ее в детстве и запомнил яркие, ритмичные строчки. <...> Теперь и мы можем приобщиться к этой радости и грусти – вместе с веселой Сарой Барабу и грустным кондитером. <...> , которая в свое время поморустный кондитер» – так называется книга переводов Юрия Вронского из гала Юрию Вронскому с подстрочниками. <...> Книга вышла в «Поэтической серии» издательства «Самокат» с иллюстрациями Анны Флоренской. <...> А вот перед нами масштабное явление – книга от издательства с забавным названием «Красный пароход». <...> И название у нее не коротенькое – «Книга зверей для несносных детей и Еще одна книга зверей для совсем никудышных детей». <...> Автор стихотворений, представленных в книге, – Хилэр Беллок, а переводы-пересказы выполнили Марина Бородицкая и Григорий Кружков. <...> Охота на жирафопарда – Занятие для смельчаков. шарф, у сурового волка клетчатая кепка. <...> Такой подход можно считать <...>