Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Читаем вместе. Навигатор в мире книг  / №1 2010

Последняя тайна Владимира Набокова (25,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц1
ID305887
УДК821.161.1.09"1917/1991"
Последняя тайна Владимира Набокова // Читаем вместе. Навигатор в мире книг .— 2010 .— №1 .— С. 1-14 .— URL: https://rucont.ru/efd/305887 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Классика Рейтинг редакции: Приобрести в личную библиотеку Последняя тайна Владимира Набокова Набоков В. <...> Лаура и ее оригинал: Фрагменты романа пер. с англ. <...> 1] Последний роман Владимира Набокова, так скрупулезно выписываемый автором, видимо, должен был стать серьезной точкой во всем его загадочном творчестве. <...> Однако, как мы уже выяснили, писатель не успел завершить свою книгу. <...> На суд читателя вынесен даже не роман без конца, вроде ´Процессаª Кафки, а скорее, просто бессвязные фрагменты, так и не приоткрывающие авторского замысла. <...> «Я неоднократно говорил и писал, что в некотором смысле мои родители для меня не умерли, – поясняет Дмитрий Набоков свое желание публиковать отцовские черновики, – но продолжают жить, наблюдают за мной из какого-то эфемерного своего переходного положения и могут подать мысль или совет и помощь, когда нужно принять важное решение, будь то ключевое, единственно верное слово или какая-нибудь более обыденная забота». <...> И дальше: «Не думаю я, что отец или его тень были бы против того, чтобы “Лаура” была пущена на волю, раз уж она прожила под шумок времени так долго. <...> Но все-таки, г-н Набоков, почему вы на самом деле решили напечатать “Лауру”? <...> Я добрый малый, и потому, видя, что люди со всего света без церемоний зовут меня по имени, сострадая “Дмитрию и его дилемме”, я решил сделать доброе дело и облегчить их страдания». <...> Кстати, переводчик Геннадий Барабтарло заверяет, что перевел последний роман Набокова по-русски, а не по-советски, поэтому в книге оставлено написание приставок «без-», «раз-» и прочих без оглушения согласной. <...> Вообще, сложно сказать, насколько представленный текст соответствует реальным черновикам Набокова. <...> Вопервых, это все же перевод, писатель работал над английской версией своего романа. <...> Во-вторых, найденный вариант не представляет целостного текста, Набоков писал, согласно своей системе, на отдельных карточках. <...> «Можно, таким образом, резюмиро14 ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ЯНВАРЬ <...>