Авторская онтология в поэтическом тексте через время и пространство: перевести, не потеряв // Текст. <...> Модусы времени в текстах диалектного дискурса // Текст. <...> Рукописная Библия: миф о Средневековье в третье тысячелетие христианства // Текст. <...> Пространственно-временные координаты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в переводе Луи Шнейдера // Текст. <...> Из истории развития книготорговли в Томске и Томской губернии в конце XIX - начале ХХ в. <...> Электронная репрезентация текста как способ его хранения и обогащения // Текст. <...> ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ УДК 821.111.1.09:821.161.1.09 Ю.А. Тихомирова АВТОРСКАЯ ОНТОЛОГИЯ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ЧЕРЕЗ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО: ПЕРЕВЕСТИ, НЕ ПОТЕРЯВ В статье рассматриваются проблемы воссоздания пространственновременных характеристик поэтического текста при переводе на иностранный язык; их трансформации анализируются в контексте индивидуальной художественно-эстетической позиции автора-переводчика. <...> : Space and Time in Language and Literature [2]. опрос о разграничении пространственно-временных искусств, способах реализации пространственно-временной Авторская онтология в поэтическом тексте 7 рируют одними и теми же эстетическими категориями, но решают вопросы эстетического познания и художественного восприятия на различном материале, прибегая к огромному разнообразию художественных средств. <...> Через раскрытие этих категорий и их корреляцию автором решается проблема соотношения временного и вечного, всеобщего и индивидуального, внутреннего и внешнего, своего и чужого, памяти и забвения; в целом постигается авторская онтология. <...> Но есть в стихотворении один константный образ, который прорастает сквозь всю ткань стихотворения: мысль о смерти, которая преследует лирического героя, входит в его повседневное существование и становится неотъемлемой частью его «мечты» (в значении «думы»). <...> «When and Where», перевод Аллена Курноу (Allen Curnow) [9. <...> Кроме языковых ассоциаций («вековой дуб»), с этим <...>
_Текст._Книга._Книгоиздание_№3_2014.pdf
ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ
АСПЕКТЫ
6–22
Тихомирова Ю. А. Авторская онтология в поэтическом тексте через время и пространство: перевести, не потеряв
// Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 6–22.
23–44
Айзикова И. А. Тема заселения Урала в уральском, сибирском и «столичном» текстах о переселенцах (1850-1890е
гг.): проблема диалога // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 23–44.
45–64
Кафанова О. Б. Диалог культур в театральном хронотопе Томска на рубеже XIX-XX вв // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 45–64.
65–76
Калиткина Г. В. Модусы времени в текстах диалектного дискурса // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C.
65–76.
КНИГА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
77–91
Наймушин Б. А. Рукописная Библия: миф о Средневековье в третье тысячелетие христианства // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 77–91.
92–106
Аблогина Е. В. Пространственно-временные координаты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в переводе Луи
Шнейдера // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 92–106.
107–122
Казаркин А. П. «Технический роман» А. Платонова: смена хронотопов // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3
(7). C. 107–122.
ВОПРОСЫ КНИГОИЗДАНИЯ
123–131
Воробьева Т. Л. Из истории развития книготорговли в Томске и Томской губернии в конце XIX - начале ХХ в.
Статья вторая // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 123–131.
132–143
Голикова М. А. Электронная репрезентация текста как способ его хранения и обогащения // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 132–143.
144–159
Стр.1
Галькова А. В. Проблемы подготовки справочного аппарата мемуарной литературы об искусстве // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 3 (7). C. 144–159.
Стр.2
ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ
УДК 821.111.1.09:821.161.1.09
Ю.А. Тихомирова
АВТОРСКАЯ ОНТОЛОГИЯ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
ЧЕРЕЗ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО: ПЕРЕВЕСТИ,
НЕ ПОТЕРЯВ
В статье рассматриваются проблемы воссоздания пространственновременных
характеристик поэтического текста при переводе на иностранный
язык; их трансформации анализируются в контексте индивидуальной художественно-эстетической
позиции автора-переводчика. Особое внимание уделяется
попыткам воссоздания в переводе ритма поэтического произведения как
одного из основных средств организации его пространственно-временной
структуры, как категории смыслообразования. Материалом для анализа послужили
англоязычные переводы стихотворения А.С. Пушкина «Брожу ли я
вдоль улиц шумных…» (1829).
Ключевые слова: поэтический перевод, рецепция русской литературы в англоязычной
культуре, пространство и время, ритм поэтического произведения,
А.С. Пушкин.
структуры в различных типах искусства уже много десятилетий является
одним из важнейших в эстетике, философии и искусствоведении1.
Важной вехой в постановке и изучении вопроса стал сборник
научных статей по проблемам синестезии искусств «Ритм, пространство
и время в литературе и искусстве» [1], в котором разрабатывается
комплексный подход к исследованию указанных эстетических
категорий. Их понимание базируется на универсальности художественного
восприятия как с «технической» точки зрения (в основе
лежит связь органов чувств, явление синестезии), так и с философских
позиций, с точки зрения того, что различные виды искусств опеВ
1
Об
этом см., напр.: Space and Time in Language and Literature [2].
опрос о разграничении пространственно-временных искусств,
способах реализации пространственно-временной
Стр.3