Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Актуальные проблемы высшего музыкального образования  / №4 (34) 2014

МУЗЫКАЛЬНОСТЬ СТИЛЯ ПАСКАЛЯ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКашлявик К. Ю.
Страниц4
ID285326
АннотацияВ статье предпринята попытка проследить важность музыкальности для поэтики художественных произведений французского математика XVII века Б. Паскаля. Его внутренний слух позволил сочетать прозу и поэзию, разные размеры строф, приемы, заимствованные из музыки, при написании главного произведения «Мысли».
Кашлявик К. Ю.. МУЗЫКАЛЬНОСТЬ СТИЛЯ ПАСКАЛЯ / Кашлявик К. Ю. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2014 .— №4 (34) .— URL: https://rucont.ru/efd/285326 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МУЗЫКА И КУЛЬТУРА XVII ВЕКА © Кашлявик К. Ю., 2014 МУЗЫКАЛЬНОСТЬ СТИЛЯ ПАСКАЛЯ В статье предпринята попытка проследить важность музыкальности для поэтики художественных произведений французского математика XVII века Б. <...> Его внутренний слух позволил сочетать прозу и поэзию, разные размеры строф, приемы, заимствованные из музыки, при написании главного произведения «Мысли». <...> Ключевые слова: музыкальность, поэтика, проза, поэзия, прием, параллелизм Тема музыкальной культуры семьи Паскалей относится не только к биографической канве. <...> Она — камертон, настраивающий на восприятие поэтики произведений Паскаля. <...> Например, в L 148/S 181 фрагменте: Tous se plaignent, princes, sujets, nobles, roturiers, vieux, jeunes, forts, faibles, savants, ignorants, sains, malades, de tous les pays, de tous les temps, de tous вges et de toutes conditions [5, р. <...> Он выражается ритмическими оппозициями — vieux / jeunes, forts / faibles, savants / ignorants; анафорическим зачином Tous se plaignent, повторяющимся в конце de tous les pays, de tous les temps, de tous вges et de toutes conditions. <...> Или вновь цепочка из того же фрагмента о Высшем благе: Et depuis qu’il l’a quittй, c’est une chose йtrange qu’il n’y a rien dans la nature qui n’ait йtй capable de lui en tenir la place: astres, ciel, terre, йlйments, plantes, choux, poireaux, animaux, insectes, veaux, serpents, fiиvre, peste, guerre, famine, vices, adultиre, inceste [5, р. <...> 916–917] / И странная вещь — с тех пор, как человек его утратил, не нашлось ничего в природе, что могло бы его возместить, — светила, небо, земля, стихии, растения, капуста, порей, животные, насекомые, телята, змеи, лихорадка, чума, война, голод, пороки, прелюбодеяние, кровосмешение [2, с. <...> 37 Перечисление выстроено как прогрессия от неживого и неодушевленного — astres, ciel, terre, к живому и одушевленному — plantes, choux, poireaux, animaux, insectes, veaux, serpents, и наконец <...>