Александр Александрович Бестужев (Марлинский)
"Эсфирь", трагедия из священного писания
в трех действиях, в стихах,
сочинение Расина, перевод с французского. <...> А. А. Бестужев -- поэт, критик и прозаик, известный в литературе 1820--1830-х годов под
псевдонимом А. Марлинский <...> Он был членом Северного тайного общества, издателем (совместно с К. Ф.
Рылеевым) альманаха "Полярная звезда", одним из виднейших литературных деятелей декабристского
движения. <...> В якутской ссылке, овладев в 1828 году немецким языком, Бестужев сделал вольный перевод
нескольких стихотворений Гёте и монолога из "Фауста". <...> Незадолго до смерти Бестужев перевел поэму
известного азербайджанского поэта М. Ахундова <...> Кроме того, им переведены
кабардинские песни для повести "Аммалат-Бек". <...> }
Удивительно, почему перевод "Эсфири",1 наделавший много шуму в городе в эпоху своего
появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен
разбора -- хотя из уважения к подлиннику. <...> Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра
и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но
прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими
трагедиями. <...>
Наследье древня Ханаана,
Чудес обильная земля! <...> Или:
И в бегстве не найдут спасенья,
И мраз и глад им путь препнет,
И ангел божий, ангел мщенья
Мечом бегущих поженет. <...> Свлеките с выи узы плена
И со главы стрясите прах;
Взыграйте, Яковли колена,
Воспойте господу в псалмах;
Отверст вам путь: бегите вскоре
Чрез горы, реки, степь и море;
Стекитесь все в единый лик,
Взнесите все до неба клик:
"Господь велик! <...> В сих, и еще некоторых, впрочем весьма немногих, удачно переведенных стихах и хорах
заключаются красоты перевода; все остальное есть почти беспрерывное сцепление непростительных
ошибок против вкуса <...>
Эсфирь,_трагедия_из_священного_писания....pdf
Александр Александрович Бестужев (Марлинский)
"Эсфирь", трагедия из священного писания
в трех действиях, в стихах,
сочинение Расина, перевод с французского. {*}
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
А. А. Бестужев -- поэт, критик и прозаик, известный в литературе 1820--1830-х годов под
псевдонимом А. Марлинский. Он был членом Северного тайного общества, издателем (совместно с К. Ф.
Рылеевым) альманаха "Полярная звезда", одним из виднейших литературных деятелей декабристского
движения.
Его переводческая работа этих лет являлась продолжением его критической деятельности: он
переводил критические статьи из английских либеральных журналов и печатал их в "Соревнователе
просвещения и благотворения" и в "Сыне отечества". Стихотворные его переводы (из Лагарпа, Буало,
Овидия) немногочисленны.
В якутской ссылке, овладев в 1828 году немецким языком, Бестужев сделал вольный перевод
нескольких стихотворений Гёте и монолога из "Фауста". Незадолго до смерти Бестужев перевел поэму
известного азербайджанского поэта М. Ахундова "На смерть Пушкина". Кроме того, им переведены
кабардинские песни для повести "Аммалат-Бек".
В своих статьях Бестужев систематически занимался обсуждением вопросов перевода и критикой
работ переводчиков-современников.
{* Первый перевод "Эсфири" в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым
языком.}
Удивительно, почему перевод "Эсфири",1 наделавший много шуму в городе в эпоху своего
появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен
разбора -- хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра
и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но
прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими
трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей
прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть "Эсфирь" гораздо лучше. В доказательство
сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:
Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал,
И гордый перс к ногам еврейской дщери пал.
Или:
А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им,
Молилась господу и плакала пред ним.
Или:
Скучая почестьми, сама себя ищу,
К стопам предвечного с мольбою повергаюсь
И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь.
Брега священны Иордана!
Любимы господом поля!
Стр.1