Сосунова ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ Аннотация. <...> Фразеологические единицы исследуются на протяжении долгого периода, вопросы семантических особенностей фразеологизмов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. <...> Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. <...> Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. <...> Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualitйs», центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. <...> В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. <...> В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные; определены типы фразеологических единиц – идиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения; выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. <...> Отмечено, что при переводе на русский язык возможна семантическая калька, некоторые фразеологические единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. <...> Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты – данная информация <...>