Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №2 2013

Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСосунова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID264379
АннотацияПрофессионально ориентированная литература с ее стилистическими, морфологическими особенностями представляет интерес для лингвистов, исследующих тексты экономической, юридической, медицинской и других сфер деятельности. Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные, определены типы фразеологических единиц – идиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения, выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты – данная информация раскрывает процесс образования новых фразеологизмов, представляет интерес для переводоведения. Исследование в профессиональных таможенных текстах фразеологических выражений, их классификация, семантико-структурный анализ позволяют сделать вывод об их функциональной направленности, оригинальном и эффективном способе предоставления информации, об их влиянии на формирование стилистики анализируемой профессионально ориентируемой литературы.
УДК811.13
ББК81.2
Сосунова, Г.А. Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект / Г.А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №2 .— С. 145-154 .— URL: https://rucont.ru/efd/264379 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Сосунова ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ Аннотация. <...> Фразеологические единицы исследуются на протяжении долгого периода, вопросы семантических особенностей фразеологизмов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. <...> Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. <...> Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. <...> Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualitйs», центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. <...> В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. <...> В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные; определены типы фразеологических единицидиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения; выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. <...> Отмечено, что при переводе на русский язык возможна семантическая калька, некоторые фразеологические единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. <...> Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты – данная информация <...>