Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №1 2007

А. К. Толстой как переводчик произведений Г. Гейне на русский язык (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыШешнева Т.Н.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID263889
АннотацияВ статье впервые осуществлен целостный анализ переводов произведений выдающегося немецкого поэта Генриха Гейне на русский язык, выполненных в 1850-1860-х гг. А. К. Толстым. Русский переводчик своеобразно трактует гейневскую поэзию, интерпретирует ее с учетом особенностей собственного мировосприятия, оценки процессов и явлений окружающей российской действительности.
УДК82.0
ББК83
Жаткин, Д.Н. А. К. Толстой как переводчик произведений Г. Гейне на русский язык / Д.Н. Жаткин, Т.Н. Шешнева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2007 .— №1 .— С. 73-81 .— URL: https://rucont.ru/efd/263889 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТОЛСТОЙ КАК ПЕРЕВОДЧИК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ГЕЙНЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье впервые осуществлен целостный анализ переводов произведений выдающегося немецкого поэта Генриха Гейне на русский язык, выполненных в 1850–1860-х гг. <...> Русский переводчик своеобразно трактует гейневскую поэзию, интерпретирует ее с учетом особенностей собственного мировосприятия, оценки процессов и явлений окружающей российской действительности. <...> Воздействие полных драматизма и грусти произведений Г. Гейне на творчество А. К. Толстого было особенно значительным в конце 1850-х – начале 1860-х гг. <...> Особый поэтический отклик, своеобразный внутренний резонанс в чуткой душе Толстого вызывали проникнутые народно-мелодической стихией стихотворения Гейне, в которых скептицизм и ноты отчаяния не ослабляли мужественного противостояния судьбе. <...> Всего таких переводов известно шесть: «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» (осень 1856 г. <?>) – вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwдchter», «У моря сижу на утесе крутом…» (осень 1856 г. <?>) – перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…», «Из вод подымая головку…» (осень 1856 г. <?>) – перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…», «Ричард Львиное Сердце» (<1868>) – перевод стихотворения «Kцnig Richard», «Обнявшися, дружно сидели… <...> ) – перевод поэтической зарисовки «Mein Liebchen, wir saβen beisammen…» и «Довольно! <...> – перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daβ ich mit Verstand…» из цикла «Возвращение на родину» «Книги песен». <...> Это четверостишие из гейневского произведения было посвящено нерадивым поэтам, не решавшимся открыто высказать свою точку зрения, метафорически подводившую итог всему сказанному: «Du fragst mich, wie es uns hier ergeht? <...> Поволжский регион Вместо характерного для Г. Гейне дольника А. К. Толстой использует правильный четырехстопный амфибрахий. <...> При этом авторское прочтение русским поэтом фрагмента произведения Гейне содержит существенные семантические отличия. <...> Если у Гейне строфа открывается риторическим вопросом, являющимся <...>