Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского...

0   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID2411
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского... : Статья / В.Г. Белинский .— : [Б.и.], 1836 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/2411 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Г. Белинский Оперы И водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского... <...> ОПЕРЫ И ВОДЕВИЛИ, ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕНСКОГО. <...> . Г-Н ЛВНСКИЙ, без ВСЯКОГО спора, ЕСТЬ ЛУЧШИЙ наш ВОДВВИЛИСТЕ ОДНО уже ТО, ЧТО ОН не украшает СВОИХ переделок НИ ГрОМКИМИ предисловиями, НИ замысловатыми эпиграфами, НИ даже сценами ИЗ Гете, дает ему неоспоримое первенство]. <...> Сверх того - смысл, грамматика, иногда забавные куплетцы - чего же больше от переделывателя французских опер и водевилей? <...> - А все это есть в переделках г. Ленского. <...> Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! <...> Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. <...> Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. <...> По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве. <...> Я помирал со смеху, читая некоторые пьесы г. Ленского, но это оттого, что я воображал г. Живокини, для которого нарочно некоторые роли подделаны, а без этого обстоятельства трудно б было и улыбнуться. <...> Нет, только та театральная пьеса хороша безусловно, которую можно с удовольствием и читать и смотреть. <...> Про нынешние пьесы нельзя этого сказать: они пишутся для одной музыки, и какой музыки? - водевильнош. <...> ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Анненков - П. В. Анненков. <...> ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. <...> - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в Данное изд. “по незначительности своей“. <...> Материалы по истории русской литературы и Журналистики тридцатых годов. <...> Московская шутка-водевиль в двух действиях“ (М., 1835) поместил “вместо предисловия“ “отрывок из Гетева “Фауста“. <...> Громкое предисловие - предисловие того же Кони к водевилю “В тихом омуте Черти водятся“. <...> Об этом предисловии Белинский уже писал (см. наст. т., с. <...>
Оперы_и_водевили,_переводы_с_французского_Дмитрия_Ленского....pdf
В. Г. Белинский Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского... Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 1. Статьи, рецензии и заметки 1834--1836. Дмитрий Калинин. Вступит. статья к собр. соч. Н. К. Гея. Статья и примеч. к первому тому Ю. В. Манна. Подготовка текста В. Э. Бограда. М., "Художественная литература", 1976 OCR Бычков М. Н. ОПЕРЫ И ВОДЕВИЛИ, ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕНСКОГО. Москва, в типографии Н. Степанова. 1835. Две части: I - 374; II - 384. (8). Г-н Ленский, без всякого спора, есть лучший наш водевилист: одно уже то, что он не украшает своих переделок ни громкими предисловиями, ни замысловатыми эпиграфами, ни даже сценами из Гете, - дает ему неоспоримое первенство1. Сверх того - смысл, грамматика, иногда забавные куплетцы - чего же больше от переделывателя французских опер и водевилей? - А все это есть в переделках г. Ленского. К чести его можно отнести еще и то, что у него менее других плоских экивоков и неблагопристойных острот, которыми наперерыв щеголяют наши водевилисты. Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. О характерах забыли и думать. Как тут образовываться актерам? Им надо учиться петь, а не играть. Право, хоть бы уж опять начали давать забытые комедии Коцебу! По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве. Нынешние пьесы видеть можно, но читать, право, нет мочи. Я помирал со смеху, читая некоторые пьесы г. Ленского, но это оттого, что я воображал г. Живокини, для которого нарочно некоторые роли подделаны, а без этого обстоятельства трудно б было и улыбнуться. Нет, только та театральная пьеса хороша безусловно, которую можно с удовольствием и читать и смотреть. Про нынешние пьесы нельзя этого сказать: они пишутся для одной музыки, и какой музыки? - водевильной!.. ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960. Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 19531959. "Белинский и корреспонденты" - В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948. "Воспоминания" - В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962. ГБЛ - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. Григорьев - Аполлон Григорьев. Литературная критика.М., "Художественная литература", 1967. Гриц - Т. С. Гриц,М. С.Щепкин. Летопись жизни и творчества.М., "Наука", 1966. ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н.Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером). КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий
Стр.1