Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Анакреонт. Мелика

0   0
Первый авторЗелинский Фаддей Францевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID12781
Кому рекомендованоДругие переводы
Зелинский, Ф.Ф. Анакреонт. Мелика : Сборник стихов / Ф.Ф. Зелинский .— : [Б.и.], 1915 .— 1 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/12781 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Происходил из ионийского города Теоса в Малой Азии. <...> Покинув родину, попавшую под власть персов, он много скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах, затем у фессалийских царей. <...> Вино, любовь, веселье - основная тематика творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. <...> У него нет глубокого, всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у Мимнерма, нотки грусти. <...> От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало, но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в подражание Анакреонту (см. ниже, стр. <...> Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую "анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.) и у нас (Батюшков, Пушкин и другие). <...> X.] x x x Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой? <...> Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы: Знать, наездника лихого не изведала доселе. x x x Сединой виски покрылись, голова белеет снегом, И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы? <...> Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни; Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а}, Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный; А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды! {а Название подземного царства.} <...>
Анакреонт._Мелика.pdf
Анакреонт Мелика ---------------------------------------------------------------------------Перевод Ф.Ф. Зелинского Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., "Просвещение", 1965 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Анакреонт (Вторая половина VI в. до н. э.) Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города Теоса в Малой Азии. Покинув родину, попавшую под власть персов, он много скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах, затем у фессалийских царей. Вино, любовь, веселье - основная тематика творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. У него нет глубокого, всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у Мимнерма, нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало, но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в подражание Анакреонту (см. ниже, стр. "Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую "анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.) и у нас (Батюшков, Пушкин и другие). [Переводы А. С. Пушкина, Л. Мея, и В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X.] x x x Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой? Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе! Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы: Знать, наездника лихого не изведала доселе. x x x Сединой виски покрылись, голова белеет снегом, И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы? Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни; Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а}, Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный; А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды! {а Название подземного царства.}
Стр.1