В. Г. Шершеневич
Переводы
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm
Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал
толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона;
позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) <...> К
середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра,
притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон
де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). <...> Главные переводческие работы поздних лет "Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами. <...> Архив
Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как
много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности,
на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского
франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно
было бы продолжить. <...> Благодари же небеса,
Что до сих пор тебе краса
Дана быть новой ежечасно;
Но крылья времени неясно
Твой облик тронут, проходя;
Не будешь ЗАВТРА столь прекрасной,
Не так настойчив буду я. <...> Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья
И изумленье перед новизной,
Печаль, и более всего - желанье, Вот все, что после чувствуешь душой. <...>
Блестящие цвета и роз, и лилий
Уже смешались на твоих щеках;
Стыду дикарки место уступили
И нега, и застенчивость в глазах;
Они в очаровательных делах
Причиною и результатом были. <...> Твоя взволнованная грудь
Не робко хочет оттолкнуть
Ту мягкость ткани над собою,
Приглаженную матери рукою,
Что боле дерзко в свой черед,
Нескромная, порой ночною
Рука любовника сомнет. <...> (1811-1872)
* * *
Лобзаньем берегу про горе
Твердит волна;
Чтоб утешать цветы - Авроре <...>
Переводы.pdf
В. Г.Шершеневич
Переводы
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm
Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал
толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона;
позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) К
середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра,
притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон
де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). Главные переводческие работы поздних лет -
"Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами.
В новейших изданиях Шершеневича его переводам уделяется пренебрежимо мало внимания. Архив
Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как
много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности,
на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского
франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно
было бы продолжить.
ЭВАРИСТ ПАРНИ
(1753-1814)
ЗАВТРА
Меня ты лаской забавляешь
И обещаешь каждый раз,
Но сладкий исполнений час
Ты непрестанно отдаляешь.
ДО ЗАВТРА! - Мне твердит твой рот,
Меня съедает нетерпенье;
Бьет час, которого так ждет
Любовь, спеша к тебе и вот
ДО ЗАВТРА слышу каждый день я!
Благодари же небеса,
Что до сих пор тебе краса
Дана быть новой ежечасно;
Но крылья времени неясно
Твой облик тронут, проходя;
Не будешь ЗАВТРА столь прекрасной,
Не так настойчив буду я.
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
Элеоноре
Итак, Элеонора, дорогая,
Теперь тебе чудесный грех знаком;
Желая, - ты дрожала пред грехом,
Дрожала, даже этот грех вкушая.
Скажи, что страшного нашла ты в нем?
Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья
И изумленье перед новизной,
Печаль, и более всего - желанье, -
Вот все, что после чувствуешь душой.
Стр.1