Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторШершеневич Вадим Габриэлевич
Издательство[Б.и.]
Страниц7
ID10356
Аннотация"Эварист Парни. Завтра. На следующий день. Теофиль Готье. ""Лобзаньем берегу про горе."" Шарль Бодлер. Осенняя песнь. Игра. Душа вина. Шарль Кро. Кошка. ""После ванны причесывает торопливо."" Артюр Рембо. В ""Зеленом кабачке"". Поль Фор. Кошмар. Анри Списс. Балл"
Кому рекомендованоПереводы
Шершеневич, В.Г. Переводы : Сборник стихов / В.Г. Шершеневич .— : [Б.и.], 1942 .— 7 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10356 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Г. Шершеневич Переводы Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона; позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) <...> К середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра, притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). <...> Главные переводческие работы поздних лет "Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами. <...> Архив Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности, на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно было бы продолжить. <...> Благодари же небеса, Что до сих пор тебе краса Дана быть новой ежечасно; Но крылья времени неясно Твой облик тронут, проходя; Не будешь ЗАВТРА столь прекрасной, Не так настойчив буду я. <...> Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья И изумленье перед новизной, Печаль, и более всего - желанье, Вот все, что после чувствуешь душой. <...> Блестящие цвета и роз, и лилий Уже смешались на твоих щеках; Стыду дикарки место уступили И нега, и застенчивость в глазах; Они в очаровательных делах Причиною и результатом были. <...> Твоя взволнованная грудь Не робко хочет оттолкнуть Ту мягкость ткани над собою, Приглаженную матери рукою, Что боле дерзко в свой черед, Нескромная, порой ночною Рука любовника сомнет. <...> (1811-1872) * * * Лобзаньем берегу про горе Твердит волна; Чтоб утешать цветы - Авроре <...>
Переводы.pdf
В. Г.Шершеневич Переводы Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона; позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) К середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра, притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). Главные переводческие работы поздних лет - "Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами. В новейших изданиях Шершеневича его переводам уделяется пренебрежимо мало внимания. Архив Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности, на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно было бы продолжить. ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753-1814) ЗАВТРА Меня ты лаской забавляешь И обещаешь каждый раз, Но сладкий исполнений час Ты непрестанно отдаляешь. ДО ЗАВТРА! - Мне твердит твой рот, Меня съедает нетерпенье; Бьет час, которого так ждет Любовь, спеша к тебе и вот ДО ЗАВТРА слышу каждый день я! Благодари же небеса, Что до сих пор тебе краса Дана быть новой ежечасно; Но крылья времени неясно Твой облик тронут, проходя; Не будешь ЗАВТРА столь прекрасной, Не так настойчив буду я. НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ Элеоноре Итак, Элеонора, дорогая, Теперь тебе чудесный грех знаком; Желая, - ты дрожала пред грехом, Дрожала, даже этот грех вкушая. Скажи, что страшного нашла ты в нем? Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья И изумленье перед новизной, Печаль, и более всего - желанье, - Вот все, что после чувствуешь душой.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически