Вильям Шекспир
Буря (Пер. <...> Миранда
Отец, когда своею властью волны
Ты взбушевал, утишь их. <...> Теперь, отец,
Ответь на то, что мне тревожит душу:
Зачем ты эту бурю вызвал? <...> Просперо
Скажи мне, дух,
Ты вызвал бурю, как тебе велел я? <...> Ариэль
Корабль стоит
В надежной пристани - в глубокой бухте,
Куда ты в полночь как-то звал меня
Сбирать росу Бермудских островов Добычи вечной бури; там он спрятан. <...> Матросов всех я крепко запер в трюме:
От утомленья и от чар моих
Спят сладким сном. <...> А остальной весь флот,
Что разогнал я, вновь соединился,
И моряки по средиземным волнам
Печально держат путь домой, в Неаполь,
Уверенные, что они видали,
Как их король погиб. <...> Просперо
Да, да, тупица Калибан, тот самый,
Что ныне раб мой. <...> Просперо
Ступай и обернись морскою нимфой;
Будь видим мне - и никому другому. <...> Ты не вздохнешь: ведь злая нечисть будет
Всю ночь тебя терзать, щипать и мучить;
Изрешетит тебя, как сот медовый,
Больней, чем пчелы. <...> Но злой природы
Не мог добром в тебе искоренить,
Как ни учил. <...> Вот почему тебе
Я для жилья отвел утес пустынный,
Хоть заслужил ты злейшую тюрьму. <...> Фердинанд
И все погибли с ним: миланский герцог,
Его прекрасный сын... <...> Просперо (в сторону)
Миланский герцог
С прекрасной дочерью тебя легко бы
Мог опровергнуть. <...> Они во власти друг у друга: надо
Любовь их затруднить - не обесценить
Доступностью и легким достиженьем. <...> Антонио
Давай биться об заклад, кто первый запоет - он или Адриан? <...> Как они зелены!
нежная
и
чистая
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Антонио
Правда: земля здесь бурого цвета. <...> Гонзало
Мне кажется, что наши платья так же свежи, как в тот день, когда мы
впервые надели их в Африке, в Тунисе, на свадьбе Кларибели, прекрасной
дочери короля! <...> Адриан
Тунис
никогда
совершенство.
еще
не
имел
счастья
называть
королевой
такое
Гонзало
Со времени вдовы Дидоны. <...> Боже мой, почему <...>
Вильям_Шекспир._Буря.pdf
Вильям Шекспир
Буря (Пер.Т.Л.Щепкиной-Куперник)
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Т. Л. Щепкиной-Куперник
Вильям Шекспир. Избранные произведения
ГИХЛ, М.-Л., 1950
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Алонзо, король неаполитанский.
Себастьян, брат Алонзо.
Просперо, {1} законный герцог миланский.
Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.
Фердинанд, сын короля неаполитанского.
Гонзало, старый честный советник.
Адриан
|
} вельможи.
Франсиско |
Тринкуло, {2} шут.
Калибан, {3} уродливый невольник-дикарь.
Стефано, пьяница-дворецкий.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, {4} дочь Просперо.
Ариэль, {5} дух воздуха.
Ирида |
Церера |
Юнона } духи.
Нимфы |
Жнецы |
Другие духи, покорные Просперо.
Место действия: корабль в море; необитаемый остров.
АКТ I
СЦЕНА I
КОРАБЛЬ НА МОРЕ.
Буря, гром и молния.
Входят Капитан корабля и Боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Есть, капитан! Что надо?
Капитан
Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы
на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь! (Уходит.)
Входят матросы.
Боцман
Стр.1