Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Сонет 66

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10299
АннотацияПеревод А. В. Луначарского.
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Сонет 66 : Стихотворение / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10299 (дата обращения: 17.07.2024)

Вы уже смотрели


Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонет 66 Перевод А. В. <...> Луначарского Устав от этого - о смерти я кричу. <...> Талант рождается позорным нищим, Ничто красуется в блистательном жилище, И верность отдана злосчастью-палачу. <...> Златой венок на голове притворства, И дева-скромность здесь осквернена. <...> Высокий дух казнен за непокорство, Тиранству вялому над мощью власть дана. <...> В наморднике чиновничьем искусство, И доктор Дурль - над гением патрон, Зовется глупостью естественное чувство, И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон. <...> Устал я и хотел бы сна могилы, Но как оставить мне тебя, мой милый. <...>
Сонет_66.pdf
Вильям Шекспир Сонет 66 Перевод А. В. Луначарского Устав от этого - о смерти я кричу. Талант рождается позорным нищим, Ничто красуется в блистательном жилище, И верность отдана злосчастью-палачу. Златой венок на голове притворства, И дева-скромность здесь осквернена. Высокий дух казнен за непокорство, Тиранству вялому над мощью власть дана. В наморднике чиновничьем искусство, И доктор Дурль - над гением патрон, Зовется глупостью естественное чувство, И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон. Устал я и хотел бы сна могилы, Но как оставить мне тебя, мой милый.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически