Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10272
АннотацияСонеты 132, 141. Перевод Л. Н. Вилькиной (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10272 (дата обращения: 30.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонеты Перевод Л. <...> Люблю твои глаза и грустный их привет. <...> Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем, Они в знак траура оделись в черный цвет И на печаль мою взирают с сожаленьем. <...> Востока бледного не красит так заря, Так неба мирного не красит Веспер ясный, Один в вечерний час над западом горя, Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный. <...> Так пусть в твоей груди, беря пример с очей, И сердце гордое исполнится печалью. <...> Все в красоте твоей Прелестней быть должно под траурной вуалью. <...> Я черной звать готов богиню красоты, Уродливыми всех, кто создан не как ты. <...> Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, А сердце любит их. <...> Все то, что в вас, что с вами, Оно клялось любить глазам наперекор. <...> Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, Блаженства не сулит пожатье ваших рук, И чувственный восторг мне крови не волнует, Когда наедине вас жду, мой строгий друг. <...> Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. <...> И, гордость позабыв, безропотно и страстно Любить я осужден, пока дано мне жить. <...> В страданиях моих одна лишь есть отрада: Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада. <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Сонеты Перевод Л. Вилькиной 132. Люблю твои глаза и грустный их привет. Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем, Они в знак траура оделись в черный цвет И на печаль мою взирают с сожаленьем. Востока бледного не красит так заря, Так неба мирного не красит Веспер ясный, Один в вечерний час над западом горя, Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный. Так пусть в твоей груди, беря пример с очей, И сердце гордое исполнится печалью. Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей Прелестней быть должно под траурной вуалью. Я черной звать готов богиню красоты, Уродливыми всех, кто создан не как ты. 141. Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, Оно клялось любить глазам наперекор. Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, Блаженства не сулит пожатье ваших рук, И чувственный восторг мне крови не волнует, Когда наедине вас жду, мой строгий друг. Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. Его желание - одной лишь вам служить. И, гордость позабыв, безропотно и страстно Любить я осужден, пока дано мне жить. В страданиях моих одна лишь есть отрада: Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст