Вашей Милости покорный слуга
Вильям Шекспир
От боевой Ардеи осажденной,
Крылами льстивой похоти носим,
От войск своих Тарквиний мчится в Рим. <...> В Коллаиум свой пламень затаенный
Несет он, сладострастный, чтобы им
Обвеять грудь подруги Коллатина:
Лукреция прекрасна и невинна. <...> Так, о своем богатстве объявив
И зависть вдруг к сокровищу внушив,
Тем уязвил он гордость властелина:
Перл для царей и вдруг - у Коллатина! <...> Весь этот спор двух королев державных Красы и добродетели - возник
С начала мира; в их лучах тщеславных
Лукреции сияет дивный лик. <...> И битву роз безмолвную и лилий
Тарквиний видел: вероломный взор
Включил и он в их спор и без усилий
Сдается в плен. <...> Увы, его позор
Не торжество для гордых, а укор. <...> Теперь Тарквиний видит, что язык
Ее супруга - скряга настоящий:
Он похвалой унизил дивный лик,
Все похвалы красой превосходящий. <...> Лукреция восторженно молчит
И только руки к небу воздымает;
Богов за все удачи прославляет. <...> В своих словах от избранной им цели
Далек Тарквиний, просит извинить
За посещенье. <...> И вот уж ждет Тарквиния постель,
Он утомлен: за полночь длился ужин. <...> Но страх порой - толчок к успеху властный,
И, если смерть грозит за дивный клад,
Пусть смерть идет, но нет пути назад. <...> Но в этот мертвый час
Злодейство, похоть не смыкают глаз. <...> И страх и похоть в нем
В борении; одно толкает к цели,
Грозит другое гибелью кругом. <...> Он все напасти видит сквозь туман:
Меч - страсти, вот теперь его тиран;
Он обнажен; и царь с тревогой явной
Оценивает замысел бесславный:
"О благородный факел, не мрачи
Сиянья той, чей дивный лик светлее,
И погаси печальные лучи. <...> Умру, но стыд переживет меня,
В моем гербе бельмом он будет грязным,
И, выходку позорную казня,
Герольд отметит словом безобразным,
Как я любил. <...> - За мною вслед,
Воспрянув, он рванулся б в исступленьи,
Чтобы прервать поток грозящих бед:
Глумление над браком, злой навет,
Пятно для юных, мудрому забота,
Невинности погибель без оплота. <...> Немеют все при звуках красоты,
Ничтожества страдают <...>
Лукреция.pdf
Вильям Шекспир
Лукреция
---------------------------------------------------------------------------Перевод
А. Федорова
М., "Эксмо", 2007
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Его
Милости Генриху Райотсли,
Герцогу Соутгемптонскому
и барону Тичфильдскому
Моя любовь к Вашей Милости беспредельна, и этот отрывок без начала
выражает только часть ее. Только доказательства Вашего лестного расположения
ко мне, а не достоинство моих неумелых стихов дают мне уверенность в том,
что Вы примете мое посвящение. То, что я совершил, принадлежит Вам, что я
должен еще совершить - тоже Ваше. Вы - собственник всего, что я имею, так
как я всецело предан Вам. Если бы достоинства мои были более велики, и
выражения моей преданности были бы лучшими. Но, во всяком случае, каково
бы ни было мое творение, оно приносится как дань Вашей Милости, которой я
желаю долгой жизни, еще более удлиненной всевозможным счастьем.
Вашей Милости покорный слуга
Вильям Шекспир
От боевой Ардеи осажденной,
Крылами льстивой похоти носим,
От войск своих Тарквиний мчится в Рим.
В Коллаиум свой пламень затаенный
Несет он, сладострастный, чтобы им
Обвеять грудь подруги Коллатина:
Лукреция прекрасна и невинна.
"Невинна". Этим Коллатин разжег
Нечаянно в нем знойные желанья,
Хваля ее румянец, нежность щек,
На небе грез царивших, средь сиянья
Красавиц звезд, чье чистое мерцанье
Внушало, озаряя ночи тьму,
Благоговенье светлое ему.
Тарквинию в шатре его походном
Открыл свой клад минувшей ночью он:
Сокровищем он свыше награжден.
Он хвастался, что образ благородный
Его подруги в памяти народной
Возвысить мог бы славу королей.
Он - только смертный и владеет ей.
О, как недолго счастье нас ласкает!
Приходит вмиг и так же вмиг уйдет,
Как та роса, что, серебрясь, блистает,
Лишь только солнце на небо взойдет.
Оно уж глохнет раньше, чем цветет.
И красота и честь в мгновенной власти
Бессильны против горя и напасти.
Краса сама собою благодатна.
Глаза людей не замкнуты ничем.
Зачем хвалить, что и без слов понятно
И редкостно? О Коллатин, зачем
Ты хвастался подругою? Меж тем
Похвальней скрыть ревниво достоянье
От воровского взгляда и желанья!
Быть может, хвастовство такою властью
Стр.1