Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Лукреция

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц31
ID10269
АннотацияПеревод А. М. Федорова (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Лукреция : Поэма / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1594 .— 31 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10269 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вашей Милости покорный слуга Вильям Шекспир От боевой Ардеи осажденной, Крылами льстивой похоти носим, От войск своих Тарквиний мчится в Рим. <...> В Коллаиум свой пламень затаенный Несет он, сладострастный, чтобы им Обвеять грудь подруги Коллатина: Лукреция прекрасна и невинна. <...> Так, о своем богатстве объявив И зависть вдруг к сокровищу внушив, Тем уязвил он гордость властелина: Перл для царей и вдруг - у Коллатина! <...> Весь этот спор двух королев державных Красы и добродетели - возник С начала мира; в их лучах тщеславных Лукреции сияет дивный лик. <...> И битву роз безмолвную и лилий Тарквиний видел: вероломный взор Включил и он в их спор и без усилий Сдается в плен. <...> Увы, его позор Не торжество для гордых, а укор. <...> Теперь Тарквиний видит, что язык Ее супруга - скряга настоящий: Он похвалой унизил дивный лик, Все похвалы красой превосходящий. <...> Лукреция восторженно молчит И только руки к небу воздымает; Богов за все удачи прославляет. <...> В своих словах от избранной им цели Далек Тарквиний, просит извинить За посещенье. <...> И вот уж ждет Тарквиния постель, Он утомлен: за полночь длился ужин. <...> Но страх порой - толчок к успеху властный, И, если смерть грозит за дивный клад, Пусть смерть идет, но нет пути назад. <...> Но в этот мертвый час Злодейство, похоть не смыкают глаз. <...> И страх и похоть в нем В борении; одно толкает к цели, Грозит другое гибелью кругом. <...> Он все напасти видит сквозь туман: Меч - страсти, вот теперь его тиран; Он обнажен; и царь с тревогой явной Оценивает замысел бесславный: "О благородный факел, не мрачи Сиянья той, чей дивный лик светлее, И погаси печальные лучи. <...> Умру, но стыд переживет меня, В моем гербе бельмом он будет грязным, И, выходку позорную казня, Герольд отметит словом безобразным, Как я любил. <...> - За мною вслед, Воспрянув, он рванулся б в исступленьи, Чтобы прервать поток грозящих бед: Глумление над браком, злой навет, Пятно для юных, мудрому забота, Невинности погибель без оплота. <...> Немеют все при звуках красоты, Ничтожества страдают <...>
Лукреция.pdf
Вильям Шекспир Лукреция ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. Федорова М., "Эксмо", 2007 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Его Милости Генриху Райотсли, Герцогу Соутгемптонскому и барону Тичфильдскому Моя любовь к Вашей Милости беспредельна, и этот отрывок без начала выражает только часть ее. Только доказательства Вашего лестного расположения ко мне, а не достоинство моих неумелых стихов дают мне уверенность в том, что Вы примете мое посвящение. То, что я совершил, принадлежит Вам, что я должен еще совершить - тоже Ваше. Вы - собственник всего, что я имею, так как я всецело предан Вам. Если бы достоинства мои были более велики, и выражения моей преданности были бы лучшими. Но, во всяком случае, каково бы ни было мое творение, оно приносится как дань Вашей Милости, которой я желаю долгой жизни, еще более удлиненной всевозможным счастьем. Вашей Милости покорный слуга Вильям Шекспир От боевой Ардеи осажденной, Крылами льстивой похоти носим, От войск своих Тарквиний мчится в Рим. В Коллаиум свой пламень затаенный Несет он, сладострастный, чтобы им Обвеять грудь подруги Коллатина: Лукреция прекрасна и невинна. "Невинна". Этим Коллатин разжег Нечаянно в нем знойные желанья, Хваля ее румянец, нежность щек, На небе грез царивших, средь сиянья Красавиц звезд, чье чистое мерцанье Внушало, озаряя ночи тьму, Благоговенье светлое ему. Тарквинию в шатре его походном Открыл свой клад минувшей ночью он: Сокровищем он свыше награжден. Он хвастался, что образ благородный Его подруги в памяти народной Возвысить мог бы славу королей. Он - только смертный и владеет ей. О, как недолго счастье нас ласкает! Приходит вмиг и так же вмиг уйдет, Как та роса, что, серебрясь, блистает, Лишь только солнце на небо взойдет. Оно уж глохнет раньше, чем цветет. И красота и честь в мгновенной власти Бессильны против горя и напасти. Краса сама собою благодатна. Глаза людей не замкнуты ничем. Зачем хвалить, что и без слов понятно И редкостно? О Коллатин, зачем Ты хвастался подругою? Меж тем Похвальней скрыть ревниво достоянье От воровского взгляда и желанья! Быть может, хвастовство такою властью
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ