Вильям Шекспир
Король Генрих IV
Часть II. <...> Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. <...> Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать
библиографические справки. <...> В отделе примеров для театральной декламации (стр. <...> 268-274)
помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. <...> Русский перевод с немецкого издания
сделан Михаилом Веревкиным. <...> Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром
Андреевичем Петровым и помещен на стр. <...> Полный
прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". <...> Этот же
перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". <...> Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн
Колльером старому экземпляру 1632 года. <...> Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией
Петра Вейнберга. <...> 205-207 помещен монолог
Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н.
Устрялова. <...> 1875) перевод
того же монолога помещен на стр. <...> Полное
собрание драматических произведений Шекспира" в переводе
русских писателей. <...> Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. <...> Полное собрание
сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. <...> С той
поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе
"Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. <...> }. Обе
части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным. <...> ...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;
из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено
на полях. <...> За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас
Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля,
графом Варвиком. <...> Флот вооружен, войска в
сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения
мятежников. <...> Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце
Валлийском и, узнав от них, что наследник престола <...>
Король_Генрих_Iv.pdf
Вильям Шекспир
Король Генрих IV
Часть II. Акт IV, сцена IV
Отрывок
---------------------------------------------------------------------------Перевод
К.Р. <Константина Романова>
М., Советская Россия, 1991
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------От
переводчика
"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык.
Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать
библиографические справки.
В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I.
С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274)
помещен перевод сцены между королем
и принцем Генрихом. Сборник этот в
оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания
сделан Михаилом Веревкиным.
В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М.,
1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром
Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный
прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же
перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с
английского Н. Кетчера, выправленный
и пополненный по найденному Пэн
Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией
Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог
Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н.
Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод
того же монолога помещен на стр. 249-251.
"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе
русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб.
1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот
же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание
сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб.
1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той
поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе
"Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе
части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV.
С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;
из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено
на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая
1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен
болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас
Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля,
графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над
восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более
высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в
сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения
мятежников. Он спрашивает сыновей о
их старшем брате, Генрихе, принце
Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в
обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего
сына.
Варвик, заступаясь за принца
Валлийского, говорит, что он не
бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают
чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное,
чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от
недостойных товарищей.
Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с
Стр.1