Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Уильям Шекспир
Трагедия о Гамлете, принце датском (пер. <...>
Бернард
Да здравствует король! <...> Коль тебе
Гораций и Марцелл, товарищи мои
По страже, встретятся, скажи им, чтоб спешили. <...>
Марцелл
Эй, Бернард! <...> Бернард
В том самом виде, как король покойный,
Марцелл
Ты грамотей, Гораций: говори с ним. <...> Гораций
Кто ты, избравший этот час ночной
И тот воинственно прекрасный вид, с каким
Бывало шествовал, величья полн, усопший
Король? <...> Король покойный,
Чей образ только что являлся нам,
Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом,
Завистливой гордынею язвимым,
На поединок вызван; Гамлет наш отважный Таким он в мире нам известном слыл - его
Убил. <...> А Фортинбрас то договором,
Печатями снабженным и скрепленным
По всем законам рыцарства, обязан
Был победителю весь край свой вместе с жизнью
Отдать. <...> Она бы Фортинбрасу
Досталась во владенье, если б он
Был победителем, как край его наш Гамлет
Взял по условию, согласно договорным
Статьям. <...> Теперь же юный Фортинбрас,
Незрелой пылкости и жара полный,
На берегах норвежских здесь и там
Навербовал полки бездомных смельчаков
За продовольствие и плату, для каких-то
Отважных предприятий: это все Как и правительством угадано у нас Лишь для того, чтобы насильственно, с оружием
В руках отвоевать его отцом
Утраченные, земли. <...> В оружии предстал не даром в нашу стражу
Зловещий призрак тот, столь схожий с королем,
Который был и есть виновник этих войн. <...> Прервемте стражу; вот совет мой: сообщим
Мы молодому Гамлету, что в ночь
Увидели. <...> Теперь
О том, что вам известно: юный Фортинбрас
Помыслил, малую нам придавая цену,
Что смерть покойного нам дорогого брата
Наш край в разлад повергла и упадок. <...> И вот мы посылаем
Тебя, Корнелий наш, с тобою, Вольтиманд. <...> Корнелий и Вольтиманд
Мы в этом, как во всем, докажем нашу <...>
Трагедия_о_Гамлете,_принце_датском.pdf
Уильям Шекспир
Трагедия о Гамлете, принце датском (пер. К.Р.)
--------------------------------------------------------------OCR:
Бычков М.. Н.
--------------------------------------------------------------Перевод
К. Р.
{Данный перевод выполнен великим князем Константином
Константиновичем Романовым (1858-1915), подписывавшим свои
произведения инициалами К. Р.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын предшествующего и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц норвежский.
Полоний, придворный сановник.
Гораций, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Кавалер
Священник
Марцелл |
} офицеры.
Бернард |
Франциск, солдат.
Рейнальд, слуга Полония.
Актеры.
Два крестьянина, могильщики.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, дамы, офицеры, солдаты,
матросы, посланные и другие служащие.
Призрак отца Гамлета.
Место действия - Эльсинор.
АКТ I
СЦЕНА 1
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франциск на посту. К нему подходит Бернард.
Бернард
Кто здесь?
Франциск
Нет, мне ответь; стой и скажи, кто ты?
|
|
Гильденстерн |
Осрик
} придворные.
|
Стр.1