Вильям Шекспир
Сонеты (Пер. <...> Все сонеты кроме 41 приведены по изданию:
Уильям Шекспир. <...> 55
Ни мрамору, ни злату саркофага,
Могущих сих не пережить стихов,
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф. <...> Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но об тебе живых воспоминаний
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут. <...> До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь! <...> 57
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю. <...> Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю. <...> Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "До свиданья". <...> Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. <...> Стою - как раб угрюмый Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой! <...> Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня. <...> 59
Быть может, правда, что в былое время, Что есть, - все было; нового - здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет. <...> Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые. <...> Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили. <...> Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда! <...> 60
Как волны набегают на каменья,
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленьи неизменном - все вперед! <...> Родимся, мы в огне лучей без тени
И в зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары. <...> Ты, время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Copyright ОАО <...>
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир
Сонеты (Пер.В.Брюсова)
---------------------------------------------------------------------------Перевод
В. Брюсова
Все сонеты кроме 41 приведены по изданию:
Уильям Шекспир. Сонеты. М., Кристалл, 1998.
41 по изданию:
Брюсов В. Сонет XLI Шекспира. К 300-летию со дня рождения Шекспира. -
Летопись (Пг.), 1916, N 4, стр. 132
Дополнение по изданию: Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1959
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------44
Ты
ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?
Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить,
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?
Нет! велика любовь твоя, но все же
Не столь сильна: нет! то - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе:
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожить,
Что с кем-то слишком близко ты быть может!
55
Ни мрамору, ни злату саркофага,
Могущих сих не пережить стихов,
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф.
Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но об тебе живых воспоминаний
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут.
Смерть презирая и вражду забвенья,
Ты будешь жить, прославленный всегда;
Тебе дивиться будут поколенья,
Являясь в мир, до Страшного суда.
До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь!
57
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Не смею клясть я медленных часов,
Стр.1