
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.
Ср. измененное название сказки Р. <...> Элиота, а “Uf, Beware of the Jabberwocky my son” – несколько измененное заимствование из второй сказки <...> Кэрролла, прежде всего, к его первой сказке Alicia en el País de las Maravillas. <...> В сказке El mapurite y el conejo кролик хитростью выманивает у южноамериканского скунса лечебный табак <...> Как и они, Летисия переживает радость короткого сна-сказки и бездну надвигающегося сна-смерти.
Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
Деревья и цветы – герои мифов всего человечества, они живут в сказках и песнях, былинах и легендах. <...> Широко известна испанская народная сказка «Три апельсина любви». <...> «Желуди – детская сказка, что в сердце всегда хранима». <...> «Счастливую» птицу называют «своенравной, сладкоголосой, синей» (под влиянием сказки М. <...> Петуха издавна помещали на башни, чтобы он предупреждал об опасности, как в «Сказке о золотом петушке
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
Местами роман своей экспозицией напоминает волшебную сказку. <...> Проппу, устойчивые элементы сказки [Пропп, 2001: 22]. <...> Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2005. — 128 с. 59. Пропп В.Я. Сказка. Песня. <...> Проппу, устойчивые элементы сказки [Пропп, 2001: 22]. <...> Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2005. — 128 с. 59. Пропп В.Я. Сказка. Песня.
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры
Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Каждое из этих значений образует особое имя действия: el cuento ‘рассказ, сказка’, la cuenta ‘счет’. <...> приняло такой оборот〉, на следующий же день ее бы оставили в покое и не приставали бы с локонами и сказками <...> очистка минералов от земли’; contar ‘считать, рассказывать’ — la cuenta ‘счет’ — el cuento ‘рассказ, сказка <...> императив сохранял свое значение, такое употребление включало момент персонификации и было распространено в сказках <...> ‘пожиратель щеколд’ — герой одноименной сказки Труэбы, прозванный так за обжорство, говорит о себе: Lo
Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
Антропонимы — имена героев в фольклоре, в мифах и сказках; Например: Елена Прекрасная, Колобок, Кот Леопольд
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект
Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация»,
«портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.
медиатекстах, с одной стороны, «не могут быть использованы стратегии, которые используются обычно в романах, сказках
Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Раевская Марина Михайловна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал испанский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 13 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, испанско-русский и русско-испанский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные испанскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-испански в типовых ситуациях, читать испанские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания испанских обычаев и норм языкового поведения.
, а затем быстро произнесите следующий гласный: ue [ўэ]: bueno [бўэно] — хороший cuento [кўэнто] — сказка <...> Роза мне читает сказку. — Роза мне ее читает.
Предпросмотр: Испанский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
(Delibes) И, пожалуйста, ... не рассказывай ты мне сказок ...
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
Автор: Кондрашова Н. А.
М.: Просвещение
Данный учебник является основным компонентом УМК по испанскому
языку для учащихся 10 класса общеобразовательных организаций
(углублённый уровень). В полном соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком. Границы государств даны на октябрь 2022 года.
equivalentes españoles a los títulos de las siguientes obras de Pushkin: «Ночной зефир струит эфир» «Сказка <...> equivalentes españoles a los títulos de las siguientes obras de Pushkin: «Ночной зефир струит эфир» «Сказка <...> equivalentes españoles a los títulos de las siguientes obras de Pushkin: «Ночной зефир струит эфир» «Сказка
Предпросмотр: Испанский язык. 10 класс. Углублённый уровень (2).pdf (2,2 Мб)