
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / А.Н. <...> Передача дискурсивных маркеров с испанского языка на русский язык представляет определенную трудность <...> маркеров и адекватности их передачи на русский язык. 2.1.1. <...> На русский язык передается в таких случаях как так вот или вот. <...> Способы передачи на русский язык дискурсивного маркера y Союз y в испанском языке может выступать в качестве
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.
языка на испанский и с испанского языка на русский. <...> В русском языке это корпус, головка, нос, ушко, цепь и т. д. <...> Все переведенные на русский язык технические тексты должны соответствовать традициям и нормам русского <...> В итоге мы учли нормы и традиции изложения на русском языке. <...> Словарь синонимов русского языка [Текст] : в 2-х т. / под ред. А. П.
Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА / В.М. <...> СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАССКАЗОВ Х. <...> Немного позднее, в своей работе «Русский язык и языковая личность» Ю. Н. <...> русском языке нормативно может писаться без точек. <...> Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль [Текст] / О. Г. Ревзина.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.
Однако многие сокращения в русском языке переводятся описательным методом. <...> ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 3.1. <...> основой имеют эквиваленты разного морфологического уровня в русском языке. <...> Его метафоричность с русского языка передается на испанский язык как «riostra V» или «riostra de tipo <...> Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Я. И.
Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
русского языка, перегружено значениями. <...> На русском языке эту мысль Лорки И. <...> Так, толковый словарь русского языка Д. <...> Русский язык – язык бездонной, несколько депрессивной духовности. <...> Словарь русского языка: В 4 т. – М.: Русский язык.
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М.: Русский язык, 1983. <...> Сопоставительная морфология русского и испанского языков. – М.: Русский яззык, 1986. 57. <...> Коммуникативные аспекты русского языка. – М., 1982. <...> Синонимы в русском языке // Русский язык в школе. – 1954. – № 3. 109. Клюканов И. Э. <...> Мера и степень признака в русском языке // Русский язык в школе. – М., 1980. 161. Полянчук О. Б.
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Предлагаемый учебник испанского языка «Испанский язык для начинающих» выполнен в рамках национального проекта «Образование» и представляет собой первый модуль комплексного учебника, состоящего из трех учебников-модулей, соответствующих трем уровням обучения – Elemental, Intermedio, Avanzado (начальный, средний, продвинутый). Цель учебника – способствовать практическому овладению испанским языком на начальном уровне. Учебник позволяет усвоить основные правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода простых текстов, выработать речевые навыки, необходимые для общения.
Предлагаемый учебник рассчитан на 140–150 аудиторных часов и состоит из 13 уроков. Каждый урок включает в себя теоретический материал по фонетике и грамматике испанского языка, блок фонетических и грамматических упражнений, основной и дополнительный тексты, вокабуляр к ним и лексико-грамматические упражнения. Кроме того после каждого урока представлены тесты с диагностико-квалиметрическим обеспечением.
inglés m – англичанин; английский ruso – русский; русский язык sus – его, ее, их (притяжат. прилагат <...> Аналогичного звука в русском языке нет. <...> Аналогичного звука в русском языке нет. <...> Прочтите предложения и переведите их на русский язык: 1. <...> Прочитайте и переведите на русский язык: 1.
Предпросмотр: Испанский язык для начинающих.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
в русских реалиях, в русском произведении, и даже переведенное на иностранный язык, остается русским <...> Кроме того, окончание женского рода схоже с русским языком, что дает русскому читателю понятие о том, <...> Однако, мы видим иной перевод прозвища на русский язык. <...> Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 2009. — 296 с. 5. <...> Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
ГОУ ВПО "ОГУ"
Пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык как основную
специальность. Пособие содержит разнообразные задания, охватывающие основные
разделы языкознания.
языка, что позволит провести сопоставительный анализ языковых явлений русского и испанского языков. <...> б) свойственны русскому и несвойственны испанскому языку? <...> в) свойственны испанскому и несвойственны русскому языку? <...> Следующие предложения переведите на русский язык. <...> Русский язык: Обь, яр. Испанский язык: hora, querer. Задание 3.
Предпросмотр: Практикум на материале испанского языка по курсу «введение в языкознание».pdf (0,5 Мб)
Автор: Волкова Г. И.
М.: Проспект
Настоящее пособие является сборником тестов и упражнений для студентов, изучающих испанский язык в качестве основного и второго иностранного языка. Данное учебное пособие состоит из 38 уроков, каждый из которых включает текстовый материал на испанском языке, снабженный кратким словарем и вопросником. Уроки дополнены набором разноцелевых упражнений, призванных развивать лексико-грамматические и переводческие умения студентов путем подбора и запоминания наиболее адекватного эквивалента в каждом языковом контексте.
С учетом многозначности испанского слова «bien, bienes» переведите на русский язык следующие предложения <...> Переведите на русский язык следующие предложения со словом «trabajo»: 1. <...> Переведите на русский язык следующие предложения с существительным «acta»: 1. <...> С учетом многозначности испанского существительного «constitución» переведите на русский язык следующие <...> С учетом многозначности испанского существительного «actividad, actividades» переведите на русский язык
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хомович Н. В.
М.: Проспект
Монографическое исследование посвящено решению проблем обучения второму иностранному языку студентов-лингвистов, а именно разработке и внедрению инновационной уровневой методики, которая позволит им полноценно овладеть грамматической компетенцией на втором иностранном языке, опираясь на базу лингвистического опыта, полученного при изучении первого иностранного языка. В качестве средства формирования иноязычной грамматической компетенции выбран материал сложных грамматических явлений испанского языка, которые позволяют формировать грамматическую компетенцию на основе интеграции компетентностного и металингвистического подходов.
Предложенные задания студенты выполняли письменно на русском языке. <...> Русский язык в 10–11 классах: логикопредметные категории в языке и речи / М. Т. <...> Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного) / И. А. <...> Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / Л. Л. <...> Основы методики обучения иностранным языкам / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык, 1977. 135.
Предпросмотр: Уровневая методика формирования грамматической компетенции у студентов-лингвистов на основе сложных грамматических явлений испанского языка.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.
Из них на испанском языке: 3, на русском языке: 38. <...> Русское сложносоставное слово влагоотстойник, не имеет прямого аналога в испанском языке. <...> Данный русский сложносоставной термин не имеет прямого аналога в испанском языке. <...> Для передачи сокращения ПЗУ на испанский язык мы его расшифровали на русском языке как: пылезащитное <...> Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский [Текст] / И. Ф.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект
Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация»,
«портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.
Брачные объявления изучаются на материале отдельных языков, в том числе русского языка [Красовский 1993 <...> и немецкого языков [Царикевич 2007], русского и французского языков [Шибанова 2004], а также русского <...> Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций / П. <...> Социальные факторы и развитие современного русского языка / И. А. <...> Коммуникативные стратегии русского языка / Т. Е. Янко.
Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
Язык русской диаспоры: культурно-речевые проблемы (на Материале Литвы) / Н. Ю. <...> Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х. З. <...> Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. <...> Русский язык как лингва франка в зарубежной сфере обслуживания / А. <...> русского языка: автореф. дис. … канд. пед. наук / Л.
Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
Автор: Масляков Владислав Сергеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Предлагаемая статья написана в русле когнитивной лингвистики и принадлежит к циклу статей, посвященных рассмотрению когнитивного признака «справедливость» в контексте изучения концептов
ПРАВДА, TRUTH и VERDAD в русской, английской и испанской лингвокультурах. В предшествующих
работах на материале пословиц и поговорок, содержащих лексемы правда в русском языке, truth в английском языке и verdad в испанском языке, авторы рассматривали когнитивные особенности идеи о правде
как справедливости, в результате чего были выделены следующие группы логем (термин П.В. Чеснокова):
1) необходимость правды/справедливости в жизни общества; 2) сила правды/справедливости; 3) неверие
в правду/справедливость. Целью данного исследования является дальнейшее раскрытие и описание новых
смысловых сторон названных концептов, отражающих идею справедливости. В результате исследования
авторы выделяют еще одну общую смысловую группу логем, обозначенную как «тоска по правде/справедливости». Авторы отмечают, что паремии, содержащие идею тоски по правде, формируют заключительную группу логем когнитивного признака «справедливость». В ходе семантико-когнитивного анализа
паремий выявлено, что только в русских пословицах жизнь без правды представлена как невыносимая,
что вынуждает человека бороться за правду, жертвуя своей жизнью. В английских пословицах признается
недосягаемость правды, жалкой и беспомощной, обреченно страдающей от людского зла. В испанских
паремиях говорится о страдании как человека, так и самой правды от взаимного недопонимания. Во всех
рассматриваемых лингвокультурах надежда на справедливость не умирает, однако в настоящий момент
ее ожидание не столь томительно для англоговорящих народов, как для русских и испанцев. Результаты данного исследования могут быть полезны лингвистам и переводчикам, занимающимся теоретическими
и практическими вопросами когнитивного языкознания, в частности – вопросами межкультурной коммуникации на русском, английском и испанском языках.
данные языки не имеют такого же многообразия паремий, как русский язык. <...> В отличие от русского языка, в английском языке нами не обнаружено пословиц, которые бы отражали идею <...> Согласно паремиям, ни в русском, ни в испанском правосудии нет справедливости, при этом в русском языке <...> В отличие от русского и английского языка испанские пословицы более поэтичны. <...> Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2006. 575 с. 9.
Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения
специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход
с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также
изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования
послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных
прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников
в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века.
На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими
ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного
исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических
ведомств.
:811.134.2 DOI: 10.37482/2687-1505-V130 НЕШКЕС Ольга Владимировна, преподаватель кафедры испанского языка <...> также дополнительный материал на испанском языке из архивов Испании (30 документов). <...> : профессии – navegantes rusos (русские мореходы), mercados (mercaderes) rusos (русские 1При поиске документов <...> Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. <...> Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И.
Автор: Чеснокова О. С.
М.: РУДН
В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского
языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.
на русский язык: bogotana de 28 años (EFE, 23.08.2007) / 28-летняя «боготинка» > «уроженка Боготы» или <...> Название департамента Русская транскрипция (перевод) Столица Русский эквивалент названия столицы 1 Amazonas <...> Будницкая. – М.: Русский язык, 1985. – 1080 с. – ИРФС. <...> Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. <...> .: Русский язык, 1981-1984. Т.1. 1981.А-Й. 698 с. Т.2. К-О. 1982. 736 с. Т.III. П-Р.1984. 752 с.
Предпросмотр: Колумбия в мире испанского языка.pdf (0,3 Мб)
Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры
Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Трудности перевода с испанского языка на русский. 2-е изд. М., 2004. С. 98—104. <...> Русский язык не пользуется интерфиксами для растяжения звуковой оболочки слова. <...> Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. С. 113—136. Земская Е. А. <...> Активные процессы современного русского словообразования / Русский язык конца ХХ столетия (1985—1995) <...> Можно привести также примеры из русского языка.
Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.
Апресян // Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. II. <...> Магомедова. – М.: Русский язык, 1989. 45. Горелов, И.Н. <...> Латинско-русский словарь [Текст] / И.Х. Дворецкий.– 3-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1986. 53. <...> Николаева. – М.: Языки русской культуры, 2000. 138. Николина, Н.А. <...> Тарановский. – М.: Языки русской культуры, 2000. 188. Тертычный, А.А.
Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском <...> : Болонья Орацио Антонио (Orazio Antonio Bologna) русский язык: Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina <...> (из польск.) мастер (но и — в силу восприимчивости русского языка к иностранным влияниям — магистр, маэстро <...> Условные оБозначения языков R = русский I = итальянский En = английский F = французский Es = испанский <...> В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л. С. <...> Очерки по стилистике английского языка [Текст]/ И. Р. <...> . : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с. 7. Дейк ван, T. A. <...> Справочник по русскому языку. Практическая стилистика [Текст] / Д. Э. <...> Справочно-информационный портал Грамота.ру – русский язык для всех [Электронный ресурс]. – Режим доступа
Предпросмотр: РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.pdf (1,1 Мб)
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Данное пособие дает возможность осуществления учебной работы в
различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода предложенных текстов, усвоения языкового тематического материала. Основная цель пособия – помочь студентам, изучающим испанский язык как неосновной, в ходе освоения и закрепления пройденного материала и совершенствования навыков грамматически правильной речи и письма при достижении языковой компетенции. Представленные в пособии тексты объединены в тематические разделы, которые сопровождаются вспомогательными словарями и послетекстовыми упражнениями.
-метод. пособие для изучающих испанский язык / ред. Е.Л. Семенова; Е.В. <...> -метод. пособие для изучающих испанский язык / Под ред. Е.Л. Семеновой. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. <...> лексико-грамматический анализ текстов, понять их содержание и сделать квалифицированный перевод на русский <...> язык. <...> Пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык в неязыковых вузах.
Предпросмотр: «Знакомство с Испанией».pdf (0,1 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
только русским переводом. <...> оно обретает ярко выраженный отрицательный оттенок значения (ср. русское «афера»). — Entonces, ¿cómo <...> Русское народное творчество. — М.: Изд-во Моск. унта, 1959. — 521 с. 68. Юнг К.Г. <...> только русским переводом. <...> Русское народное творчество. — М.: Изд-во Моск. унта, 1959. — 521 с. 68. Юнг К.Г.
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
пособии представлены адаптированные тексты на испанском языке, а также разнообразные задания и упражнения, подводящие студентов к практическому владению испанским языком (в том числе чтению оригинальных текстов) и развивающие навыки устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в неязыковых вузах.
[д], а на конце слова едва слышно: Madrid; f произносится как [ф] в русском языке: familia (семья); <...> g перед а, о, u произносится так же, как [г] в русском языке: gota (капля), gracias (спасибо); перед <...> (билет); m произносится как [м] в русском языке: madre (мама); n произносится как [н] в русском языке <...> языке: patatas (картошка), pensión (пенсия); qu произносится как [к] в русском языке: ¿Qué? <...> [с] и [ш]: señor (господин); t произносится как [т] в русском языке, без придыхания: teatro (театр);
Предпросмотр: Обучение чтению на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень).pdf (0,5 Мб)
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся
об истории, географии и культуре страны изучаемого второго языка
(Испании), а также истории испанского языка и его региональных вариантов.
Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) / Н.В. Шеминова, К.В. <...> языка в составе языка 3.1 Баскс о-иб рский субстра испанс ого языка Средиземноморские языки (реликтовые <...> же место, какое «Песнь о Роланде» занимает во французской литературе или «Слово о полку Игореве» в русской <...> языка в составе языка 3.1 Баскс о-иб рский субстра испанс ого языка Средиземноморские языки (реликтовые <...> же место, какое «Песнь о Роланде» занимает во французской литературе или «Слово о полку Игореве» в русской
Предпросмотр: Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) .pdf (1,0 Мб)
Автор: Бражникова Ирина Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данная работа посвящена исследованию языковой репрезентации идентичности в мексиканском лингвокультурном пространстве. Целью статьи является выведение проявлений национальной идентичности
мексиканцев в языке и лингвокультуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения национальной идентичности мексиканцев как представителей крупнейшей испаноязычной страны. Не менее
важен в эпоху глобализации анализ репрезентации идентичности, процесс формирования которой служит
рычагом управления сознанием современного общества, ключевым элементом политики государства, способствующим его стабильному росту и развитию. В статье отмечается, что мексиканский национальный
вариант испанского языка имеет общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Он обнаруживает тенденцию к своеобразию, маркерами которого выступают особенности фонетической, грамматической, лексико-семантической систем. Идентичность мексиканцев наиболее ярко
проявляется в лексике и фразеологии. Одна из главных особенностей лексики мексиканского национального варианта испанского языка – архаизмы. Многочисленные заимствования из языков американских
индейцев, или индихенизмы, свидетельствуют о значимости индейского компонента в языковой картине
мира мексиканцев и выступают маркерами национальной идентичности. Она проявляется и в прецедентных именах, создающих отсылку к образам индейских культур древних цивилизаций, а также в именах
популярных в пространстве мексиканской культуры персонажей. Один из компонентов репрезентации
идентичности мексиканцев в языке – паремии. В статье делается вывод, что архаизмы, индихенизмы, антропонимы, прецедентные имена, пословицы мексиканского национального варианта испанского языка
представляют собой языковые единицы, «впитавшие» историю мексиканского народа и отражающие специфику языковой картины мира мексиканцев.
Один из компонентов репрезентации идентичности мексиканцев в языке – паремии. <...> Полинациональный испанский язык объединяет национальные языки как формы национальной речи, не обнаруживающие <...> выучить алфавит этого языка» [17, с. 80]. <...> в целом оказал язык ацтеков – науатль. <...> Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание
Издательский дом ВГУ
Настоящее пособие составлено в соответствии с типовой программой по курсу лексикологии испанского языка и предназначено для организации работы студентов, обучающихся по образовательной программе 45.03.02 «Лингвистика», на практических (лабораторных) занятиях по лексикологии испанского языка. Материалы пособия могут также использоваться для оптимизации самостоятельной работы студентов при освоении ими вопросов теории, не получивших достаточно полного отражения в существующей учебной литературе по курсу «Лексикология испанского языка».
языка». <...> Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков) / В. Г. <...> Флористическая метафора как фрагмент национальной культуры мира (на материале русского и испанского языков <...> Фразеология в контексте культуры. – М. : Языки русской культуры, 1999. Чудинов А. П. <...> Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка / Д. Н. Шмелев; АН СССР.
Предпросмотр: Lexicologia y fraseologia de la lengua espanola.pdf (0,7 Мб)
Автор: Корман Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие разработано с применением инновационной авторской технологии преподавания иностранных языков «Galaxia Espiral». Цель пособия заключается в ознакомлении обучающихся с актуальной проблематикой стилистики на материале современного испанского языка, в развитии навыков рационального употребления стилистических средств при коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности, а также в формировании навыков лингвостилистического анализа текста на испанском языке.
Стилистика испанского языка. <...> лингвистических особенностей текстов различной функциональностилевой принадлежности на испанском и русском <...> Испанско-русский фразеологический словарь [Текст] / [под ред. Э. И. <...> . : Русский язык, 1985. 6. Козлов, А. А. <...> Ассоциативные нормы испанского и русского языков [Текст] / М. Санчес Пуиг, Ю. Н. Караулов, Г. А.
Предпросмотр: Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий.pdf (0,5 Мб)
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.
Легенды народов Испании : метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык / Е.В <...> ЛЕГЕНДЫ НАРОДОВ ИСПАНИИ Методические рекомендации для студентов технических вузов, изучающих испанский язык <...> Баумана, изучающих испанский язык в рамках дисциплины «Иностранный язык для технических специальностей <...> Все тексты являются оригинальными, отражают современные тенденции в развитии испанского языка. <...> самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего испанско-русского
Предпросмотр: Легенды народов Испании.pdf (0,3 Мб)
Автор: Горностаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена изучению средств репрезентации острых социальных вопросов в пространстве социальных медиа. В центре внимания находятся средства актуализации бинарных оппозиций «свой – чужой»
и «самость – тождественность» в испаноязычном Instagram*-блогинге активистов бодипозитива, исследуемые при помощи дискурсивного, лексико-семантического и мультимодального анализа. Социальная поляризация, проявляющаяся в разделении общества на сторонников и противников данной идеологии, в постах
испаноязычного Instagram достигается посредством актуализации бинарной оппозиции «свой – чужой» и
усиливается вербализацией оппозиции «самость – тождественность», которая, в свою очередь, проявляется
во включении реципиента в группу «своих» по принципу тождественности (одинаковости) и противопоставлении «чужим» через выражение самости (индивидуальности) представителей бодипозитива. При этом
наблюдаются как соответствующие языковые репрезентанты данных бинарных оппозиций (притяжательные
местоимения, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения, глагольные формы, отрицательные
номинации «чужих», лексика с семами «исключать/дискриминировать» и «навязывание мнения»), так и семантически связанные с ними невербальные визуальные элементы креолизованного полилингвального текста-поста, усиливающие ведущую стратегию – стратегию поляризации, реализуемую тактиками представления «чужих» в невыгодном свете и позитивной презентации «своих». При трансляции идей бодипозитива
в испаноязычных Instagram-блогах получают широкое распространение вербальные репрезентанты человеческой телесности (соматические номинации) и отношения «своих» и «чужих» к телу. Вербализация телесности
и восприятия тела имеет основополагающее значение для репрезентации бодипозитивистских идей и способна усилить бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в изучаемом типе дискурса.
*Социальная сеть Instagram запрещена в РФ; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией
моды и словообразования [10], при рассмотрении проблемы функционирования иностранных заимствований в русском <...> языке и их адаптации в СМИ [5]. <...> В современном русском языке фиксируются активность и значительное пополнение круга оценочных наименований <...> Материалом исследования стали тексты на испанском языке (100 Instagram-постов из аккаунтов активистов <...> Тело человека как объект оценки в русском языке // Филол. науки.
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.
Легенды народов Латинской Америки : метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык <...> НАРОДОВ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Методические рекомендации для студентов технических вузов, изучающих испанский язык <...> Баумана, изучающих испанский язык в рамках дисциплины «Иностранный язык для технических специальностей <...> Все тексты являются оригинальными, отражают современные тенденции в развитии испанского языка. <...> самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего испанско-русского
Предпросмотр: Легенды народов Латинской Америки.pdf (0,3 Мб)
Издательский дом ВГУ
Главная задача предлагаемого пособия состоит в формировании у
студентов навыков и умений решения основных видов профессиональных
задач педагогической деятельности, а также систематизации теоретических знаний студентов об уроке иностранного языка и подготовке их в
практическом плане к методически грамотному планированию и проведению урока иностранного языка во время педагогической практики.
Виды общения на уроках иностранного языка Культура страны изучаемого языка приходит к обучающемуся через <...> общение на языке. <...> языке является интерес. <...> Вне урока иностранного языка приветствуется общение учителя и учащихся на иностранном языке. 3. <...> Иностранный язык ей дается с трудом.
Предпросмотр: Практикум по профессиональной педагогической коммуникации.pdf (1,0 Мб)
Автор: Дзюба Александр Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Варьирование устойчивых выражений представляет собой один из частных видов игры слов, часто
используемых в рекламе. В настоящей статье рассматриваются рекламные слоганы, созданные при помощи игрового окказионального варьирования двух частотных устойчивых испанских выражений-структур:
no solo de pan vive el hombre (не хлебом единым жив человек; букв.: не только хлебом живет человек) и ver
para creer (пока не увижу – не поверю; букв.: увидеть, чтобы поверить). С точки зрения прагматического
и когнитивного подходов анализируются 17 слоганов и выявляются причины, побуждающие копирайтеров
к использованию модифицированных устойчивых выражений в рекламе. Прагматический потенциал исходной структуры no solo de pan vive el hombre часто применяется для убеждения реципиента в объективной необходимости приобретения рекламируемого товара. Импликатуры, заложенные в структуре ver para
creer, используются для подчеркивания невероятных свойств объекта рекламы. В качестве главных причин
употребления окказионального варьирования устойчивых выражений в рекламе автор называет глубокие
фоновые знания носителей испанского языка, частотность употребления устойчивых выражений в их ежедневном общении, а также особую структуру, позволяющую использовать исходное выражение в качестве модели для создания слоганов. При этом нерелевантные в рекламном контексте лексемы исходной
структуры заменяются уместными, подчеркивающими отличительные особенности товара. Успешному
воздействию на получателя сообщения способствует «псевдопословичная» форма рекламного слогана, который начинает восприниматься в качестве объективной истины. Прагматический эффект, производимый
подобными рекламными сообщениями на реципиента благодаря импликатурам, заложенным в исходных
структурах, приводит к осуществлению главной цели любого рекламного сообщения – приобретению рекламируемой продукции или услуги.
Пастор, устойчивые выражения с высокой частотностью употребляются в живой речи носителей испанского языка <...> В русском синодальном переводе ей соответствует: «Не хлебом единым жив человек, а всем исходящем из уст <...> В силу того что устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой слой языка <...> Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004. С. 182. <...> изменений, однако в данной ситуации также происходит усиление ее прагматического эффекта. 4Испанско-русский
Автор: Носкова
в статье рассматриваются особенности процессов суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены классификация и основные значения словообразовательных суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте
АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ В ВЕНЕСУЭЛЬСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА <...> Ключевые слова: суффиксация, испанский язык, национальный вариант, Венесуэла. <...> Росенблат (Rosenblat): «Язык представляет собой систему форм с неограниченными возможностями. <...> под влиянием других языков. <...> Это один из наиболее продуктивных суффиксов современного испанского языка Венесуэлы.
Автор: Костылева С. В.
М.: Просвещение
Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебником С. В. Костылевой, Н. А. Кондрашовой, И. Лопес Барбера и др. «Испанский язык. Второй иностранный язык. 10—11 классы. Базовый уровень» в соответствии с
требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения Российской Федерации № 732 от 12.08.2022 г. Сборник упражнений является неотъемлемым компонентом учебно-методического комплекта по испанскому языку серии “Mañana” («Завтра»). УМК серии “Mañana” — это первый совместный проект России и Испании в области учебного книгоиздания. Настоящий УМК предназначен для учащихся 10—11 классов общеобразовательных организаций, изучающих испанский в качестве второго иностранного языка, и является завершающим в данной серии. Сборник упражнений тематически связан с материалами блоков учебника и предназначен для отработки лексического и грамматического материала.
В него включены также тестовые задания в формате ЕГЭ. Границы государств даны за январь 2024 года.
Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. <...> АО «Издательство «Просвещение», 2019, 2023 Все права защищены И88 Испанский язык : второй иностранный <...> «Испанский язык. Вто рой иностранный язык. 10—11 классы. <...> Сборник упражнений является неотъемлемым компонентом учебно-методического комплекта по испанскому языку <...> «Испанский язык. Вто рой иностранный язык. 10—11 классы.
Предпросмотр: Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Сборник упражнений (1).pdf (1,8 Мб)
[Б.и.]
Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся об истории формирования ономастического пространства Испании, дает описание основных компонентов антропонимической модели именования,классифицирует имена вторичной номинации, раскрывает семантический потенциал собственных имен и их деривационный потенциал.
Собственные имена в лингвокультурном пространстве Испании (на испанском языке) / Н.В. <...> ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИСПАНИИ (НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ <...> романо-германской филологии, обучающихся по направлениям «Теория и методика преподавания иностранных языков <...> Дайте русский эквивалент следующим понятиям: advocaciones marianas – ________________________________ <...> Дайте русский эквивалент следующим понятиям: advocaciones marianas – ________________________________
Предпросмотр: Собственные имена в лингвокультурном пространстве Испании (на испанском языке) .pdf (10,6 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие подготовлено на кафедре романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета и адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для специальности – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур.
Испанский язык в диалогах / Н.В. Шеминова, К. <...> УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК <...> Для специальности 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Copyright ОАО <...> ............43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Учебное издание ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Предпросмотр: Испанский язык в диалогах.pdf (0,9 Мб)
Автор: Горностаева Юлия Андреевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена проблеме дискурсивного конструирования негативного образа России в испанских СМИ
при помощи метафорических моделей со сферой-магнитом «Россия». Автор понимает метафорическую модель как ментальную схему связей между разными понятийными сферами, которая складывается и закрепляется в сознании носителей языка. Материалом исследования послужили тексты статей авторитетной испанской прессы (El País, BBC news на испанском языке), содержащие упоминание о России (общим объемом более
500 000 знаков). При помощи дискурсивного, корпусного, лексико-семантического анализа и концептуального анализа метафорических моделей установлено, что негативный образ России в испанском политическом массмедийном дискурсе конструируется посредством метафорических моделей «Россия – страна
Путина», «Россия – наследница СССР» и «Россия – псевдоспасительница мира». При этом внутри модели
«Россия – страна Путина» могут быть выделены следующие фреймы: 1) Россия принадлежит Путину;
2) Путин – пожизненный президент; 3) Путинизм – идеология российских граждан. Метафорическая модель «Россия – наследница СССР» включает следующие стереотипные сценарии: 1) авторитарные, недемократические методы управления; 2) «советский» уклад жизни; 3) отсталая экономика. Фрейм, существующий внутри метафорической модели «Россия – псевдоспасительница мира», в свою очередь, актуализирует сценарий предоставления гуманитарной помощи напоказ. Лексико-грамматическими репрезентантами данных метафорических моделей являются: предложная конструкция с предлогом de и именем
собственным Putin; прилагательные с семой «бесконечно долгий, вечный» и местоименные прилагательные с семой «весь»; прилагательные, содержащие семы дальности/отделенности; лексема soviético и др.
Номинативное поле рассматриваемого образа содержит как прямые лексические номинации, представленные топонимами Rusia, Moscú и Kremlin, так и переосмысленные метафоры, связанные в основном с размером государства. Стереотипные признаки сферы-источника позволяют формировать негативный образ России
как авторитарного, недемократического государства с почти монархическим строем, устаревшими советскими методами управления, амбициями спасителя мира и демонстративным поведением на международной арене.
V062 ГОРНОСТАЕВА Юлия Андреевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков <...> связей между разными понятийными сферами, которая складывается и закрепляется в сознании носителей языка <...> исследования послужили тексты статей авторитетной испанской прессы (El País, BBC news на испанском языке <...> связей между разными понятийными сферами, которая складывается и закрепляется в сознании носителей языка <...> Чудинова, утверждающего, что при метафорическом моделировании в сознании носителей языка выстраиваются
Автор: Кондрашова Н. А.
М.: Просвещение
Данный учебник является основным компонентом УМК по испанскому
языку для учащихся 10 класса общеобразовательных организаций
(углублённый уровень). В полном соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком. Границы государств даны на октябрь 2022 года.
Испанский язык. 10 класс. Углублённый уровень : учебник / С.В. Костылева; Н.А. <...> Испанский язык : 10-й класс : углублённый уровень : учебник / Н. А. Кондрашова, C. В. <...> 25 Traduce: Глинка является основоположником национальной русской оперы. <...> 25 Traduce: Глинка является основоположником национальной русской оперы. <...> 25 Traduce: Глинка является основоположником национальной русской оперы.
Предпросмотр: Испанский язык. 10 класс. Углублённый уровень (2).pdf (2,2 Мб)
Автор: Костылева С. В.
М.: Просвещение
Настоящий учебник — основной компонент УМК по испанскому языку линии «Завтра» для общеобразовательных организаций.
Учебник данной линии является совместным проектом в области испанского языка издательства «Просвещение» (Россия) и учебно-педагогического издательства «Анайя» (Испания) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций. Данный учебник разработан в соответствии со всеми требованиями
ФГОС СОО в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12 августа 2022 г.
Особенностями данного курса являются: актуальная методическая концепция коммуникативно-деятельностного подхода к обучению испанскому языку, аутентичный, литературный и разговорный язык современной Испании, продуманная структура каждого урока, оригинальный дизайн и красочное оформление.
Содержание учебных материалов соответствует уровню B2 Европейского стандарта владения иностранным языком.
Границы государств даны на октябрь 2022 г.
Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень : учебник / Н.А. <...> Бланко Гаданьон Испанский язык : второй иностранный язык : 10–11-е классы : базовый уровень : учебник <...> Настоящий учебник — основной компонент УМК по испанскому языку линии «Завтра» для общеобразовательных <...> Бланко Гаданьон Испанский язык : второй иностранный язык : 10–11-е классы : базовый уровень : учебник <...> Бланко Гаданьон Испанский язык : второй иностранный язык : 10–11-е классы : базовый уровень : учебник
Предпросмотр: Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
Издательский дом ВГУ
Данные учебно-методические материалы, составленные в соответствии с программой курса «Практический курс второго иностранного языка
(испанский язык)» (Б1.Б.10), предназначены для использования на начальном этапе обучения испанскому языку студентов 2 курса дневного отделения и рассчитаны на 10 часов аудиторной или самостоятельной работы.
Практический курс второго иностранного языка испанский язык : грамматический аспект / М.В. <...> Суханова ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Учебно-методическое <...> Курс испанского языка для продолжающих : учеб. пособие / И.А. <...> Испанский язык. Практикум по разговорной речи : учеб. пособие / И.А. <...> Грамматика испанского языка : практический курс : учебник / В.С.
Предпросмотр: Практический курс второго иностранного языка испанский язык грамматический аспект.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кондрашова Н. А.
М.: Просвещение
Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и
международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком.
Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших <...> В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> В русском переводе соответственно появится придаточное определительное. <...> В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> В русском переводе соответственно появится придаточное определительное.
Предпросмотр: Испанский язык. 11 класс. Углублённый уровень (1).pdf (2,0 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
Испанский язык для юристов : учебник / Н.Ю. Колесникова, О.Н. Лобанова, Е.А. Градовская; ред. О.Н. <...> Авторы: Отбор, подготовка, составление текстов, вопросов и вокабуляра к текстам, упражнений на перевод с русского <...> языка на испанский: Колесникова Н. <...> Система и отрасли права России и стран изучаемого языка Texto 1. <...> Испанско-русский лингво-страноведческий словарь-справочник. М.: Высшая школа, 2006. 31. Волкова Г.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть
необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам
применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения,
способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере
и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
коллектив: Отбор, подготовка, составление текстов, вопросов и вокабуляра к текстам, упражнений на перевод с русского <...> языка на испанский: Н. <...> Основной закон России и стран изучаемого языка 53 2. <...> Основной закон России и стран изучаемого языка 55 2. <...> Испанско-русский лингво-страноведческий словарь-справочник. М.: Высшая школа, 2006. 31. Волкова Г.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие представляет курс лекций и имеет целью дать студентам целостное представление о культуре Испании, основных этапах истории государства с древнейших времен до настоящего времени. Учебные материалы включают изложение теоретического материала, представлены на испанском языке и касаются вопросов истории, политики, экономики, культуры и литературы испаноязычных регионов, выявляя основные этапы сложного процесса образования испанского народа, роль разнообразных культур и этнических элементов в этом процессе на фоне общеевропейского развития. Предназначено для студентов, изучающих в рамках гуманитарной специальности испанский язык как первый иностранный
История, культура и литература стран изучаемого языка (испанский язык) : учебное пособие. <...> (испанский язык) 3. <...> (испанский язык) 4. <...> (испанский язык) 2.3. <...> (испанский язык) 5.
Предпросмотр: История, культура и литература стран изучаемого языка (испанский язык) Учебное пособие. Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат.pdf (0,5 Мб)