821.161.1=030.131.1Итальянская художественная литература на русском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Питцорно Бьянка
М.: Альпина Паблишер
Главная героиня романа знаменитой итальянской писательницы Бьянки Питцорно — девушка из очень бедной семьи, родившаяся в маленьком городе на острове Сардиния в конце XIX века. Она сама научилась читать, обожает дамские любовные романы и оперы Пуччини, но даже если в глубине души и мечтает о прекрасном принце, в реальной жизни полагается только на свой ум и умелые руки. Глазами юной портнихи, вхожей в богатые дома, мы видим удивительные истории жителей ее городка. Здесь есть любовные драмы, разбитые сердца и даже убийство (а может быть, самоубийство?). Книга напоминает классические романы, которые так любит читать главная героиня, и в то же время в ней поднимаются весьма современные темы женской самостоятельности, веры в свои силы, свободы и поиска собственного пути.
Что, впрочем, совсем не значит, что я не понимала тогда или сейчас, какая огромная социальная пропасть <...> богатого мужа Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Б П своего социального <...> Ела она очень мало и казалась больной, хотя привычным занятиям посвящала себя с присущей ей энергией. <...> Он все еще силен и полон энергии, даже ставни поднимает одной рукой.
Предпросмотр: Швея с Сардинии роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
миру, целиком состоящему из предметов, не одушевленных никаким смыслом, к скучному и скучающему миру социальных <...> При любой внутренней форме слов «тоска» и «сад» в разных языках сравнение сохранит свою энергию. <...> Язык в сравнении с этой энергией представляется частностью, потому что «тоска» и «сад» здесь словарнее <...> Прежде всего, теснотой и замкнутостью того глухонемого времени – и его огромной внутренней энергией, <...> Имен, которые выражают сущность, или эйдос, или энергию вещи и обладают особой силой.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)