821.161.1=030.131.1Итальянская художественная литература на русском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Питцорно Бьянка
М.: Альпина Паблишер
Главная героиня романа знаменитой итальянской писательницы Бьянки Питцорно — девушка из очень бедной семьи, родившаяся в маленьком городе на острове Сардиния в конце XIX века. Она сама научилась читать, обожает дамские любовные романы и оперы Пуччини, но даже если в глубине души и мечтает о прекрасном принце, в реальной жизни полагается только на свой ум и умелые руки. Глазами юной портнихи, вхожей в богатые дома, мы видим удивительные истории жителей ее городка. Здесь есть любовные драмы, разбитые сердца и даже убийство (а может быть, самоубийство?). Книга напоминает классические романы, которые так любит читать главная героиня, и в то же время в ней поднимаются весьма современные темы женской самостоятельности, веры в свои силы, свободы и поиска собственного пути.
Все-таки права была бабушка: эти птицы высокого полета совершенно непостижимы. <...> бескрайнее небо, эти белые облака, тоже летящие вперед, но гораздо выше нас, эти хрипло карка ющие птицы
Предпросмотр: Швея с Сардинии роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
Из книги «Птицы, цветы и плоды»: То что пылает раздирая воздух... 299 Стрижи . 299 В комнатах садов.. <...> (...) возгорение сердца у человека о всем творении, о человеках, о птицах, о животных, о демонах и о <...> На заводи солнце мхе На озере лунной ртути Я имя твое пишу На нивах до горизонта На быстрых крыльях птиц <...> Это конец зиме, и тысячи птиц вперебой не могут наговориться. <...> Божье имя, как большая птица, Вылетело из моей груди.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)