Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615872)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.131.1

Итальянская художественная литература на русском языке


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2 (0,38 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 2. Переводы

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.

В самом деле, в рассказах о Франциске, и официально церковных (как «Большая легенда» Бонавентуры из Баньореджо <...> Латынь использовалась в деловой письменности, в светской словесности, в бытовом обиходе образованных <...> подчиняется «непосредственно Богу, а не Его викарию» (Папе), и после того, как идея разделения властей была официально <...> Вопросы стиля оказываются существеннее обсуждения грехов: преимущества «сладостного нового стиля» перед <...> Где уж тут до смысла, вкуса, стиля.

Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
2

Швея с Сардинии роман

Автор: Питцорно Бьянка
М.: Альпина Паблишер

Главная героиня романа знаменитой итальянской писательницы Бьянки Питцорно — девушка из очень бедной семьи, родившаяся в маленьком городе на острове Сардиния в конце XIX века. Она сама научилась читать, обожает дамские любовные романы и оперы Пуччини, но даже если в глубине души и мечтает о прекрасном принце, в реальной жизни полагается только на свой ум и умелые руки. Глазами юной портнихи, вхожей в богатые дома, мы видим удивительные истории жителей ее городка. Здесь есть любовные драмы, разбитые сердца и даже убийство (а может быть, самоубийство?). Книга напоминает классические романы, которые так любит читать главная героиня, и в то же время в ней поднимаются весьма современные темы женской самостоятельности, веры в свои силы, свободы и поиска собственного пути.

В итоге молодые могли отныне считаться официально помолвленными, хотя и не должны были встречаться наедине <...> назавтра я снова увидела эту ткань и этот рисунок, мне тотчас же вспомнились иллюстрации в японском стиле <...> Маркиза рассказывала, что за границей Япония несколько лет назад вошла в моду, породив стиль, который <...> всего города обсуждали успешное окончание переговоров о двойной помолвке: ожидалось, что о ней будет официально <...> А она тем временем вернулась к деловому тону: Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

Предпросмотр: Швея с Сардинии роман.pdf (0,1 Мб)