122/129Проблемы и категории философии. Категории диалектики
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В Германии наряду с участием в научных конференциях, переводом на румынский язык ныне использующихся <...> В этом контексте особое значение приобретают понятия диалога, понимания и перевода как важнейших средств <...> Не обошлось и без неточного перевода: в английском названии («Odessa: Genius and death in city of dreams <...> И это, к сожелению, теряется при переводе – автор статьи указывает на английский перевод. <...> Введение в философию», вышедшему в сербском переводе в 1986 г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2014.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Весьма настораживает тренд перевода профессорско-преподавательского состава на годичный контракт. <...> Социология социального пространства / пер. с франц.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Перевод и комментирование йогических трактатов начинаются уже с середины XIX в.5 (М. Мюллер и др.). <...> Ширвиндт выступал и как автор предисловий к переводам научно-популярных книг выдающихся ученых. <...> Причем предисловия писались им по прочтении оригинального текста, а не перевода.
Предпросмотр: Философские науки №1 2016.pdf (0,1 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Егунова на перевод платоновского «Пира» С.К. Аптом / И.А. Протопопова, А.В. <...> Егунов о переводе платоновского диалога «Пир» / Р.В. <...> Егунова «Греческий роман в русских переводах» / Д.А. Федоров, О.Н. <...> «Метаморфоза епископа Голиафа» (текст, перевод и комментарии) / А.В. <...> Borgh. 352 fols. 63r-65v (введение, текст и перевод) / П.В.
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
По поводу русского перевода как «благодать» см. [Кобзев 2002: 207–222]. <...> Перевод везде мой собственный. <...> Мой перевод ни в коей мере не общепризнан. <...> сокрытости от проблемы зла. <...> Некоторых ошибок в переводе все-таки избежать не удалось.
Предпросмотр: Философия религии №2 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
Перевод с английского и комментарии П.Б. <...> В конце статьи дается оценка русскому переводу работы Олстона. <...> Слову «concept» не везет с переводом на русский. <...> Есть трудность при переводе слова «justified». <...> Порой переводу не хватает ясности.
Предпросмотр: Философия религии №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Во многих словарях, вовсе не старых, слово «когнитология» объясняется путем простого перевода с латыни <...> И Информацией был Бог» (новейший перевод ветхозаветной Книги Бытия). Пока наш, не канонический. <...> 1313B) // Космос и Душа: Учения о вселенной и человеке в Античности и в Средние века (исследования и переводы <...> условии существования гения Коперника, между Аристотелем и Птолемеем или в любом году, скажем после перевода <...> Заметную роль в научной деятельности Виталия Валентиновича занимают перевод, научное редактирование и
Предпросмотр: Философия науки №1 2012.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Faris E. <...> Перевод на русский язык выполнен нами впервые. Ф.И. <...> При% чем ряд испытуемых не смог осуществить перевод проблемы в эту форму. <...> Такой перевод дается И.Ш. Шифманом [12, 57]. 2. <...> , что случилось при переводе на работу в Акаде!
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2010.pdf (0,4 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Следует, правда, отметить, что перевести теорию типов в теорию множеств не так уж и сложно, такой перевод <...> В случае же перевода теории множеств в теорию типов мы имеем дело с несколько более сложной ситуацией <...> Аналитическая философия истории.– Перевод с англ. А.Л. Никифорова, О.В. <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №1 2017.pdf (0,2 Мб)
Автор: Пылаев М. А.
М.: РГГУ
Предмет исследования — различные формы дискуссии о священном в феноменологии религии, теологии и философии религии ХХ в. В центре внимания находятся модели священного как в классической феноменологии религии Р. Отто, Й. Ваха, Г. ван дер Леу, Ф. Хайлера и других, так и в неофеноменологии религии В. Гантке. В монографии речь идет и о философско-теологической феноменологии священного К. Хеммерле, П. Тиллиха и П. Флоренского. Феномен священного рассматривается на границе смысла и сверхсмысленного переживания, слова и события.
Появились первые переводы работ классиков феноменологии религии, статьи и курсы, монографии. особенно <...> словом “ужаснулись”. не имеем ли мы в вариантах перевода греч. θαμβος типичные примеры перетолкования <...> (Замечу, что переводы отто с санскрита, его книги по истории религий, сравнительному религиоведению и <...> (о феноменологическом прочтении «священного» будет сказано ниже.) сам отто в примечании к переводу на <...> входит ли здесь «онтологическая проблема в теологическую проблему»?135 У К.
Предпросмотр: Категория «священное» в феноменологии религии, теологии и философии XX века.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
, но и межкультурный перевод, который бы позволил участникам из разных стран эффективG нее приходить <...> Система доверия характеризует перевод доверия с микроуров ня индивидуальных отношений на макроуровень <...> Я приведу небольшую цитату в моем переводе, с тем, чтобы поG чувствовать тот рабочий настрой, который <...> Я прослушал большую часть пленарных докладов, правда, перG вые полтора дня не было русского перевода: <...> Целищев заявил о необходимости перевода ряда ведущих философских журналов на английский язык, что сразу
Предпросмотр: Философские науки №2 2009.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Планируется также публикация ряда переводов статей, принадлежащих французским авторам. <...> И с новоевропейской, и с античной философией знакомятся по французским переводам. <...> Было бы неуместно перечислять здесь огромное число хороших и дурных монографий, учебников, переводов <...> (Цитата приводится в моем переводе. – Н.А.) . Ср.: Леви-Строс К. <...> Мы уже столкнулись с проблемой перевода теоретических, экспертных знаний в знания проектноприкладные
Предпросмотр: Философские науки №7 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Гегель и Плотин: проблема зла) ................. 76 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ Цвален Регула М. <...> С. 85—92 90 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ бы позже. Без Л. <...> С. 93—99 94 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ в 2013 г. <...> Перевод на немецкий язык программной работы С.Н. <...> С. 93—99 96 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ ПРИМЕЧАНИЯ (1) Первую часть статьи в моем переводе см.: Цвален Р.М.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2018.pdf (0,6 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Перевод. Комментарий / РАН. <...> Перевод, в частности перевод философского текста как интерпретация. 297 Шифр: 061461111 Заварзина С. <...> Перевод и публикация А.И.Тоичкиной. 912 Шифр: 1585922 Шаулов С.С. <...> Социолингвистический анализ особенностей перевода с иностранных языков. <...> Перевод второй главы книги: Berger P.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,7 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
Проблема, поставленная еще Рене Декартом, – проблема существования чужого сознания, – не может быть решена <...> Перевод с немецкого А.В. Парибка, Р.В. <...> В переводе К. <...> Предлагаемый перевод сверен с переводом К. Рис-Дэвидс и Ш.Ц. Аунга [Points, 1915]. <...> именно проблему референции к «Я».
Предпросмотр: Философия религии №1 2021.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Уже существует экосистема для перевода информации между различными вычислительными устройствами с почти <...> (Перевод Ю.Ф. <...> В период между двумя книгами, в 2015 г., Немет опубликовал также свой перевод [3] важнейшей работы Вл <...> Кралечкина, сделавшего отличный перевод на русский язык насыщенного специальными Copyright ООО «ЦКБ « <...> Эта книга, перевод с 6-го английского издания, является «ящиком инструментов» (если буквально перевести
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Fortes M. <...> Перевод выполнен по изданию Lorenz, Chris. <...> перевод местной ситуации в международный контекст представляет сегодня огромную проблему для постсоветской <...> Три парадигмы К проблеме «культурного перевода» примыкает вопрос о теоретической интер претации постсоветского <...> Перевод сделан по изданию: Camau M.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2012.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
49 можность их перевода на язык другой культуры. <...> На публикацию переводов статей С.Л. <...> С. 128 – 133; в моем переводе статья опубликована в журнале «Вторая навигация». <...> Перевод с немецкого О.А. <...> Сборник переводов / Под ред. И.С. Кона. М., 1977. С. 115 – 142. 2 См.: Степин В.С.
Предпросмотр: Философские науки №4 2008.pdf (0,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Список переводов научной классики (1999-2018) ....... 321 Содержание (на английском) ................ <...> Перевод сделан по изданию: James W. The Principles of Psychology. – Vol. <...> Перевод публикуется в авторс кой редакции переводчика. <...> Подстрочный перевод. – Прим. пер. 20. Lotze H. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2018.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
Серия: Философия 40 2014. №.2 бы обойти в переводе некоторых немногих мест немецкого подлинника» [8, <...> Гартмана 2010 г. воспроизводит слабый и неполный перевод издания 1885 г. <...> При этом Деррида обращается к классификации переводов, данной Р. <...> перевод – перекодирование в рамках одного языка; а также «собственно перевод» с языка на язык. <...> Поэтому понимание как перевод представляет собой перманентный процесс усилий переописания.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2014.pdf (0,5 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
и только если p, посредством подстановки на место х имени любого предложения языка L, а на место р перевода <...> физического» языка науки получила название «физикализм», который можно определить как требование адекватного перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Современные ответы к классическим источникам.................... 175 Переводы ....................... <...> Выборочный перевод: Штиглер Б. Мечты и кошмары. <...> ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД: ШТИГЛЕР Б. МЕЧТЫ И КОШМАРЫ. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Выборочный перевод: Штиглер Б. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Выборочный перевод: Штиглер Б.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №4 2019.pdf (1,1 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Роль перевода в развитии философии. <...> Перевод с французского А.В.Ястребцовой. 20 Шифр: 2483621 Мельников Д.А. <...> Перевод с английского В. Макарова 483 Шифр: 23687632 Воронина С.С. <...> Перевод и редакция – А.Дугин. 488 Шифр: 032701111 Лушников О.В. <...> Перевод с латыни. 777 Шифр: 24627632 Боэций A.М.Т. С.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №12 2011.pdf (1,9 Мб)
М.: ЯСК
Цель книги — показать актуальность наследия Фридриха Ницше для XXI столетия, обозначить проблемное поле современного ницшеведения, выявить основные направления работы отечественных исследователей, а также роль Ницше в формировании современного интеллектуального контекста российской жизни. Все тексты, вошедшие в это издание, представляют собой академические статьи, созданные на основе публичных лекций,
прочитанных их авторами в рамках совместного проекта Института философии РАН и московской библиотеки им. Ф. М. Достоевского на открытой площадке в центре Москвы. Сборник иллюстрирован портретами философов, увлеченных своей работой, и их слушателей.
Проблема телесности в философии Ф. <...> Счастливым для отечественной культуры исключением на этом фоне выглядят отдельные переводы из Ницше и <...> По мнению Панофского, эти переводы мало сказать не точны, 3 Nietzsche F. Gesammelte Werke. Bd. 4. <...> Я потому и утверждал, что проблема стиля, проблема афоризма, проблема способа и языка Copyright ООО « <...> Наполеон — проблема.
Предпросмотр: Ницше сегодня. 2-е изд..pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Если высказывание (2) ложно, а высказывание (1) верно, то схема перевода оказывается ложной. <...> Модальные переводы, в конце концов, сохраняют истинность. – (R2) Истинность математических утверждений <...> Из перевода этого термина с семитского языка на аккадкий и обратно «хапиру» стали «евреями». <...> В переводе «хапиру» означал «пресекать» или «нарушать». <...> Первая из них – это перевод евангельской вести на язык других культур, т.е. использование для изложения
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Хотя для некоторых терминов может и не быть адекватного перевода (ситуация т.н. <...> Проблема несоизмеримости, таким образом, трансформируется в проблему перевода. <...> «Производители» знания, как и его пользователи, должны будут иметь средства перевода на эти языки того <...> Крайне интересен и предлагаемый исследовательницей анализ проблематики «культурного перевода», целью <...> Проблема «культурного перевода», подчеркивает автор, сегодня является не чисто академической.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Перевод ОВФ в плоскость дисциплинарного опосредствования онтологии и теории познания представлял собой <...> Самарская философия позднего советского периода являет собой весьма характерный образец перевода этой <...> борисовско-духанинской методологии происходило освоение проблемного поля логического позитивизма путем перевода <...> конференции впервые на русском языке опубликовано эссе Станислава Лема «Видение философа на льдине» в переводе <...> Американская sci-fi 195060-х годов: перевод как инструмент идеологического воздействия [Третьи Лемовские
Предпросмотр: Философские науки №2 2022.pdf (1,4 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Лурье [17] в комментариях к переводу его книги «Лекции по истории античных математических наук», от сложности <...> Однако так сложилось, что в отечественной философии устоялся перевод этого слова с помощью термина «сознание <...> Дубровский, более адекватным переводом термина “mind” является термин «психика», а не «сознание». <...> некий динамический рефлексивный феномен: «Сознание вообще можно было бы ввести как динамическое условие перевода <...> перевода терминов языка одной науки на язык другой.
Предпросмотр: Философия науки №2 2011.pdf (0,5 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Резвых анализирует соотношение свободы и рациональности на основе изучения и перевода ряда работ Ф. <...> Для решения поставленной задачи рассматриваются публикации, связанные с переводами русских философов <...> Вознюка (Vladimir Wozniuk) по изучению и переводу работ, дающих представление о либерализме. <...> Буря / Перевод М. Донского. — Полн. собр. соч. — М.: Искусство, 1960. ЛИТЕРАТУРА [1] Аинса Ф. <...> Буря / Перевод М.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2013.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
«Наряду с улучшением правового положения учительства – все еще наблюдаются случаи малообоснованных переводов <...> Создавались национальные советы с переводом делопроизводства на местный язык. <...> Это было выражено в основном в отказе перевода делопроизводства на язык местного социума. <...> культурологии КалмГУ Гроховская Ирина Аркадьевна ассистент кафедры английского языка и технического перевода <...> Галина Владимировна доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и технического перевода
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2021.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Основы библейской герменевтики в России были заложены в середине XIX в. в процессе полномасштабного перевода <...> Библии на русский язык (Синодальный перевод Библии (1816–1826 гг.; 1858– 1876 гг.)). <...> Существуют, по крайней мере, три других перевода этого термина: ментальная сущность, рациональная сущность <...> В России уже готовится перевод первого тома «Черных тетрадей» М. Хайдеггера на русский язык. <...> разделять не только национал-социалистические, но и антисемитские установки, не только «стигматизи1 При переводе
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2016.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Постановка проблемы: обзор литературы. <...> Такие тонкости полезно знать заранее для точного и адекватного перевода юмора бардзеллетты. <...> Для слова «игра» в английском языке существуют следующие переводы: game, play, sport. <...> Для слова «игра» в немецком языке существуют следующие переводы: das Spiel, Sport. <...> Для слова «игра» в калмыцком языке существуют следующие переводы: наадн, ноолдан.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2022.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Саблуков выпустил самый качественный перевод Корана на русский из существовавших на то время. <...> Вплоть до выхода в 1963 г. перевода академика Крачковского он оставался главным источником сведений о <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой. <...> Лотмана, где значение есть «инвариант при обратимых операциях перевода»20. <...> Знаменитый (переиздававшийся несколько раз в последние годы) перевод М.В.
Предпросмотр: Философские науки №8 2010.pdf (0,8 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Перспективным направлением можно считать перевод проблемы социальной справедливости в межэтнических отношениях <...> Характерен и тот факт, что в Краснодарском крае наблюдается перевод проблемы социальной справедливости <...> Вместе с тем проявляется тенденция перевода культурных различий в понимании социальной справедливости <...> В переводе с английского языка слово «кластер» (cluster) означает «пучок, рой, кисть, гроздь, сосредоточение <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2021.pdf (1,8 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Особенности перевода анатомической терминологии в курсе латинского языка для франкоговорящих студентов <...> // Перевод. <...> Так, столица созданного Чингисханом великого государства называлась Харахорин (Каракорум), что в переводе <...> Устами его матери Алун-гоа (Алан гоо) это озвучено Лубсаном Данзаном так (в современном переводе): «И <...> mail.ru) Бредихин Сергей Николаевич доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2023.pdf (0,9 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Барчуновой; ред. перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. М.: Ин-т фонда «Общественное мнение», 2004. <...> этничности – ее рассмотрение как культурной идентичности и культурного многообразия общества – обосновывает перевод <...> При переводе русскоязычных ссыГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2022 Том 11 (55 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2022.pdf (0,4 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Первый перевод проповеди Августина «О Символе веры к оглашаемым» на русский язык. <...> Моистское отношение к войне: предисловие к переводу / С.Ю. <...> Критическая редакция полного комментированного перевода на русский язык текста главы 17-19 из корпуса <...> «Симулякры перевода»: рефлексия по поводу выхода в свет книги Юргена Хабермаса «Теория коммуникативной <...> Проанализированы многие примечательные ошибки и искажения перевода работы Ю.
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
“My home is my castle” (перевод: «Мой дом – моя крепость»). <...> [Подстрочный перевод]. <...> Авторизованный перевод с калмыцкого И. Варламовой и А. <...> Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема изучения переходности в грамматике <...> «Ошибка в истолковании и переводе других книг не так серьезна, как ошибка в истолковании или переводе
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2016.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Перевод* чик с французского языка классической и современной литературы по по* литической философии: <...> Перевод терминов Lust, Wohlgefallen связан с большими трудностями – они обозначают не простое удоO вольствие <...> Заключительное ненаучO ное послесловие к «Философским крохам». – СПб., 2005) цитиO руется в переводе <...> «Проблемы творчества Достоевского». <...> Мало того, что перевод был оргаO низован – правда, переводил наш участник Николай Бирюков – отдельное
Предпросмотр: Философские науки №7 2009.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Суть его – в переводе внимания, а точнее, коллективных верований и чувств со сверхъестественной благодати <...> остаются в целом в парадигме модерна с его просветительским отрицанием религии, в лучшем случае – с переводом <...> Вера ’ěmûnāh, которая в переводе на греческий обозначается как πίστις, имеет скорее значение «твердость <...> Фокин, автор перевода лекций Ф.В.Й. <...> вопросе отразилась, прежде всего, в названии данной области знания: несмотря на абсолютную кальку в переводе
Предпросмотр: Философские науки №4 2012.pdf (1,5 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Royce J. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Основные проблемы феноменологии / Перевод с немецкого А.Г. Чернякова. – СПб: ВРФШ, 2001. <...> Здесь и далее по тексту перевод латинских цитат выполнен Д.А. Федчуком. 6. <...> Да и не каждый язык нуждается в упрощённом переводе. Владимир Николаевич!
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2019.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Преподаватели могут попросить сделать перевод этого прекрасного, с точки зрения истории и языка, текста <...> Черты «первой гендерной модели» исследуемого перевода таковы: «равные права с мужчинами (юридическое <...> Попытки искусственной категоризации (в частности, посредством перевода в цифровой вид) принципиально <...> философских проблем. <...> Понятие «патриотизм» в переводе с греческого означает «род, соотечественник»: речь здесь идет в первую
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Собственно задача гу> манитарных наук и состоит в том, чтобы осуществлять эту операцию перевода с языка <...> Русский перевод: Печать империи. – СПб.: Европейский дом, 2008. 9 Афанасьев А.Н. <...> Оказывается, что в данном случае мало просто дословного перевода, необходимо уловить те нюансы, ко> торые <...> За, казалось бы, незначительностью самой идеи перевода учителя вместе со своим классом, обнаруживается <...> Однако серьезная проблема возникает при переводе зашифрованного, эзо> терического языка искусства на
Предпросмотр: Философские науки №9 2009.pdf (0,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2008.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2008.pdf (0,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> мера укрепления дисциплины, как оставление неуспевающего студента («хвостиста») на второй год или даже перевод <...> литургия – «самое высокое богослужение в церкви Христовой»17, во время которого совершалась евхаристия (в переводе <...> Введение многими странами ограничительных мер сдерживает миграционную активность, однако перевод обучения <...> Рябова Марина Эдуардовна – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2021.pdf (1,5 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Это стало возможным благодаря переводу на военные рельсы всей экономики, мобилизации ресурсов государства <...> Цель модернизации – перевод российского общества путем реализации системных мер на перспективный уровень <...> В переводе А. <...> Более 30% экономики Киргизии и 20% Армении зависят от денежных переводов граждан этих стран из России <...> Многие студенты участвуют в конкурсах перевода разных уровней.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2015.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
критически относится к тексту: отличать софизмы от истинных доказательств; не бояться исправить неверный перевод <...> от произведения литературы к художественному фильму, то истина этого перехода состоит в возможности перевода <...> с одного языка на другой там и тогда, когда этот перевод неожиданно удается вопреки ожиданиям. <...> Идеи Бутру о философии истории были выражены в его предисловии к его же переводу с немецкого на французский <...> – 1 Имеется в виду «Диоптра, или Душезрительное зрелище» византийского монаха Филиппа Монотропа (в переводе
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)