Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685786)
Контекстум

Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторЕнбаева Л.В. Людмила Валерьевна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц291
ID943648
АннотацияВ монографии представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Речевая многозначность, обусловленная реализацией поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения..
Кому рекомендованоДля студентов филологических факультетов, начинающих переводчиков, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами перевода.
ISBN978-5-9765-3775-0
УДК811.161.1'25
ББК81.411.2-8
Енбаева Л.В., Л. В. Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование : монография / Л. В. Енбаева Л.В. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2025 .— 291 с. — Текст : электронный. — ISBN 978-5-9765-3775-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/943648 (дата обращения: 11.12.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Переводческое_решение_речевой_многозначности._Сопоставительное_исследование.pdf
УДК 811.161.1'25 ББК 81.411.2-8 Е61 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Л.В. Кушнина; канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого и французского языков Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета Н.Г. Коршунова Е61 Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование : монография / Л.В. Енбаева. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 291 с. — ISBN 978-5-9765-3775-0. — Текст : электронный. В монографии представлено пространства. реализацией Речевая исследование проблемы многозначность, переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого обусловленная поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения. Для студентов филологических факультетов, начинающих переводчиков, а также для широкого круга читателей, интересующихся проб лемами перевода. УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 ISBN 978-5-9765-3775-0 2 © Енбаева Л.В., 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023
Стр.2
Оглавление ВВЕДЕНИЕ .....................................................................................................5 Глава 1. МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ............................................................................................8 1.1. Соотношение понятий «смысл» и «значение» в философском, лингвистическом, переводоведческом аспектах ...................................8 1.2. Многоаспектный характер многозначности ........................................12 1.3. Речевая многозначность как сущностное свойство художественного текста .........................................................................17 1.4. Речевая многозначность в стилистических приемах как ограничение переводимости, опосредованное межъязыковой асимметрией ...........................................................................................31 Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ТРАКТОВКА КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ .......................................................35 2.1. Проблема переводческого решения в теоретических исследованиях перевода ........................................................................35 2.2. Анализ феномена переводческого решения в творчестве писателей-переводчиков ........................................................................43 2.3. Трактовка переводческого решения в свете теории гармонизации ..........................................................................................48 2.3.1. Переводческое пространство как одна из центральных категорий теории гармонизации .................................................48 2.3.2. Переводческое решение как структурирующий элемент переводческого пространства .....................................................51 2.3.3. Гармоничное переводческое решение речевой многозначности: операционный состав .....................................54 Глава 3. СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА .................................61 3.1. Проблема аппликации идей синергетики на сферу лингвистики и переводоведения ..................................................................................61 3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла текста, обусловленный смысловой многозначностью ....................................64 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически