Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685640)
Контекстум

"Чужое слово проступает…" Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ - начала XXI веков (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторБутенина Евгения Михайловна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц266
ID943641
АннотацияВ монографии анализируется, как американские авторы интерпретируют «чужое слово» русской классики, стремясь осмыслить вопросы, актуальные для современности. В работе выделяются три основных варианта рецепции инокультурного художественного дискурса: медиация, гибридизация и реакцентуация. Наряду с такими американскими классиками, как С. Беллоу, Дж. Сэлинджер, Ф. Рот, Д. Гарднер, в поле исследования входят современные авторы «культурного пограничья», для которых особенно важно осмысление «постдефисной» этнической идентичности. Особое место среди них, конечно, занимают русско-американские писатели, прозе которых уделяется значительное внимание.
Кому рекомендованоДля филологов и всех, кто интересуется компаративными исследованиями и транскультурными процессами в мировой литературе.
ISBN978-5-9765-2593-1
УДК821.111(73)
ББК83.3(7)6
Бутенина, Е. М. "Чужое слово проступает…" Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ - начала XXI веков : монография / Е. М. Бутенина .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 266 с. — ISBN 978-5-9765-2593-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/943641 (дата обращения: 10.12.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Чужое_слово_проступает…_Рецепция_русской_классики_в_прозе_США_второй_половины_ХХ_-_начала_XXI_веков.pdf
УДК 821.111(73) ББК 83.3(7)6 Б93 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Т.Д. Венедиктова; д-р филол. наук, проф. Н.В. Киреева Б93 Бутенина Е.М. «Чужое слово проступает...»: Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ — начала ХXI века [Электронный ресурс] : монография / Е.М. Бутенина. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 266 с. ISBN 978-5-9765-2593-1 В монографии анализируется, как американские авторы интерпретируют «чужое слово» русской классики, стремясь осмыслить вопросы, актуальные для современности. В работе выделяются три основных варианта рецепции инокультурного художественного дискурса: медиация, гибридизация и реакцентуация. Наряду с такими американскими классиками, как С. Беллоу, Дж. Сэлинджер, Ф. Рот, Д. Гарднер, в поле исследования входят современные авторы «культурного пограничья», для которых особенно важно осмысление «постдефисной» этнической идентичности. Особое место среди них, конечно, занимают русско-американские писатели, прозе которых уделяется значительное внимание. Для филологов и всех, кто интересуется компаративными исследованиями и транскультурными процессами в мировой литературе. УДК 821.111(73) ББК 83.3(7)6 ISBN 978-5-9765-2593-1 © Бутенина Е.М., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................ 3 ГЛАВА 1. МЕДИАЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИКИ В УНИВЕРСИТЕТСКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ США ............17 1.1. Набоков и «наследники»: модусы взаимодействия ..................17 1.2. Пушкинский текст Абрама Терца и транскультурный поэтический миф Джона Краули ...................................................... 36 1.3. Остраняющий метод Виктора Шкловского в университетско-филологической «дилогии» Элиф Батуман ..... 49 ГЛАВА 2. ГИБРИДИЗАЦИЯ ГЕРОЯ И ПРОСТРАНСТВА В РУССКО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЕ .................................................61 2.1. Игровой интертекст Сергея Довлатова и Василия Аксенова в оригинале и переводе .......................................................................61 2.2. «Маленький лишний человек» в русско-американской прозе ..................................................................................................... 79 2.3. Петербургский нью-йоркский текст современной русско-американской прозы ...............................................................91 ГЛАВА 3. РЕАКЦЕНТУАЦИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО КАНОНА В ПРОЗЕ США......................................................................105 3.1. Пушкин: этнокультурная доминанта .......................................105 3.1.1. Переводческая и литературно-критическая рецепция творчества Пушкина ......................................................................105 3.1.2. Динамика афроамериканской художественной рецепции: из ХХ в XXI век ...........................................................114 3.1.3. Интерпретация «Евгения Онегина» в транскультурном поэтическом романе США ............................................................121 3.2. Гоголь: метаморфическая доминанта .......................................133 3.2.1. Переводческая и литературно-критическая рецепция творчества Гоголя ...........................................................................133 264
Стр.264
3.2.2. Метаморфизм в американской «гоголевской трилогии» (Ф. Рот, Т.К. Бойл, Г. Штейнгарт) ..................................................137 3.2.3. Обретение новой идентичности под знаком Гоголя: иммигрантский роман ...................................................................148 3.3. Достоевский: исповедальная доминанта ................................ 154 3.3.1. Переводческая и литературно-критическая рецепция творчества Достоевского .............................................................. 154 3.3.2. Исповедь героя: роман о подростке ....................................159 3.3.3. Исповедь автора: метароман о писателе ............................168 3.4. Толстой: гендерная доминанта ..................................................177 3.4.1. Переводческая и литературно-критическая рецепция творчества Толстого .......................................................................177 3.4.2. Толстой и «пост-постмодернистский моральный реализм» США ...............................................................................186 3.4.3. «Анна Каренина» как русско-американская женская «книга жизни» ............................................................................... 197 3.5. Чехов: эмпатическая доминанта .............................................. 203 3.5.1. Переводческая и литературно-критическая рецепция творчества Чехова ......................................................................... 203 3.5.2. Модернизации «Дамы с собачкой»: эмпатия художника .......................................................................................210 3.5.3. Чеховское социально-этическое наследие в медицинской гуманитаристике: эмпатия публициста и врача ..............................................................................................221 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................... 227 БИБЛИОГРАФИЯ ...................................................................................231
Стр.265

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически