Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615618)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №2 2021 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912839
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2021 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912839 (дата обращения: 03.07.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
История русской литературы XVIII века. В...
1500,00 руб
Учебный словарь: русский язык, культура ...
1500,00 руб
Китайский язык: страноведение
Объяснительный словарь непроверяемых орф...
1500,00 руб
Контрольные задания и тесты по русскому ...
301,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№2_2021.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2021.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 2(70)/2021 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 14.06.2021Цена свободная Тираж 1000 экз. Заказ № _____ Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия» 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13 © ООО «Р.Валент», 2004–2021 В номере: Об авторах Наследие В.Б. Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации Вступление Е.А. Княжевой ..................................... 3 Портреты С. Перл. Самое вредное — это нервировать переводчика ........ 13 Переводя культуру В.К. Ланчиков. Буратиновы предки ......................... 24 З.С. Тюрина. Невероятные приключения Пиноккио в России Сопоставительный анализ переводов сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» на русский язык............... 26 Теоретические основы В.И. Фролов. Портрет переводоведа: Энтони Пим............... 34 Подготовка переводчика Т.П. Швец, А.М. Клюшина. Методические рекомендации по обучению нормам русского языка и стилистике русской речи переводчиков и специалистов-международников ............... 40 Л.А. Борисова. Подготовка учебного пособия по переводу, или Требования ФГОС vs. здравый смысл ..................... 49 Заказчик — переводчик В.В. Фролова. Языки коренных малочисленных народов, или Легко ли жить переводчикам, работающим с «неанглийским» языком ..................................... 59 Дайджест Е.А. Белошицкая. Пусть говорят.............................. 71 Cum grano salis П. Еропкинский. Всё, что у вас хотели узнать о переводе Опыт транслятологического разговорника ......................... 73 «Р.Валент» предлагает И.В. Бритов, Нгуен Тхи Хай Тяу. Как понять язык потомков дракона Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика ........................................... 76 Кроссворд «Энциклопедия русской жизни» ............................. 79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (69) 2021 .......................... 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Стр.2
Об авторах Белошицкая Елена Алексеевна — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романогерманской филологии ВГУ. Юридический переводчик. Бритов Игорь Викторович — письменный переводчик, старший преподаватель факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Окончил восточное отделение факультета международных отношений МГИМО. Клюшина Алёна Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социальнопедагогического университета. Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода. Окончила факультет романогерманской филологии Воронежского государственного университета. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Семенов Олег Геннадьевич — окончил романогерманский факультет Ташкентского государственного университета, работал переводчиком в различных сферах народного хозяйства как в стране, так и за рубежом. В 1997–99 гг. — слушатель КПКП МГЛУ (синхронный перевод). По окончании курсов продолжил карьеру переводчика. Преподает устный перевод и английский язык. Тюрина Зинаида Сергеевна — старший преподаватель кафедры романской филологии. Окончила Православный СвятоТихоновский гуманитарный университет по специальности преподаватель филологии (итальянский язык), переводчик. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Фролова Виктория Владимировна — устный и письменный переводчик, преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ и магистратуру по переводу конференций Университета Женевы. Швец Татьяна Петровна — кандидат искусствоведения, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо