Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684889)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №3 2025 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912832
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2025 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912832 (дата обращения: 01.12.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
МАТЕМАТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫ...
50,00 руб
Посмертно подсудимый
6000,00 руб
Университетская книга №6 2018
968,00 руб
Спорт-Экспресс №26 2011
20,00 руб
Методика раскрытия преступлений подразде...
6000,00 руб
Паразитиформные клещи
900,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты._Журнал_переводчиков_№3_2025.pdf
Стр.2
Мосты._Журнал_переводчиков_№3_2025.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 3 (87)/2025 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р Валент» Главный редактор: И М Матюшин Заместитель главного редактора И В Зубанова Ответственные редакторы: Е А Княжева О В Петрова Редакционная коллегия: Д М Бузаджи Линн Виссон М А Загот Е А Княжева Е К Масловский А И Никольская М А Орёл О В Петрова В А Пищальникова Д В Псурцев В В Сдобников К И Таунзенд А И Шеин Зав редакцией: В Р Колесниченко Редактор: Н Г Богомолова Корректор: А Е Лукашова Подготовка макета: Т И Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex ru www rvalent ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 10.09.2025 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» Анализ практики Д.М. Бузаджи. Употребление артиклей с англоязычными топонимами А.И. Шеин. Конспективный стиль в синхронном переводе Переводя культуру М.А. Дадян. Мерсье и Камье: странная парочка в зеркале авторского перевода Теоретические основы А.С. Демидова. Переводить не по-детски Продолжая тему В.В. Закин. Искусственный интеллект в работе заказчиков и поставщиков услуг перевода Исторический музей К.И. Таунзенд. История перевода в протоколе допроса Петровского времени Переводческие истории А.П. Бересневич. Деловит, но незаметен Неравнодушный взгляд А.А. Лазурский. Коучинг, фасилитация, геймификация, аджайл и другие ругательства в дидактике перевода Как разнообразить процесс обучения и не свалиться в эдьютейнмент 47 И.М. Матюшин. Это об университетском образовании? О.В. Петрова. Не быть транслятором информации, но и не развлекать Д.М. Бузаджи. Стыд и скрам А.И. Шеин. Любой отзыв обучающихся может подарить преподавателю новые идеи Е.Д. Малёнова. Переводчики будущего: зачем трансформировать образование в эпоху ChatGPT? В.В. Сдобников. Задуматься над аспектами работы, которые пока не стали предметом размышлений преподавателей И.М. Матюшин. Как эта статья соотносится с реальностью подготовки профессиональных переводчиков? К.И. Таунзенд. Трансформировать переводческое образование нужно, чтобы психологически подготовить студентов к будущей профессиональной деятельности Д.М. Бузаджи. В будущее возьмут не всех 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2025 55 57 59 61 62 71 74 76 79 38 43 35 3 12 17 26 В номере: Об авторах 2
Стр.2
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо