Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616722)
Контекстум

Двойная ошибка

0   0
Первый авторМериме Проспер
Издательство[Б.и.]
Страниц31
ID7213
Кому рекомендованоПереводы
Мериме, П. Двойная ошибка : Повесть / П. Мериме .— : [Б.и.], 1932 .— 31 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/7213 (дата обращения: 22.07.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. <...> Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли. <...> Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. <...> С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова "добрым малым". <...> Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. <...> Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку. <...> 2 Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. <...> После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. <...> Жюли было также не по себе от предвкушения супружеского тет-а-тета. <...> - Как они любят друг друга! - прошептала г-жа де Люсан, не замечая ни холодной пренебрежительности жены, ни равнодушия супруга. <...> Удостоив его из вежливости этим восклицанием, Жюли отвернулась и стала смотреть в окно кареты. <...> Тем не менее, зевнув еще раза два или три, он снова начал, придвигаясь к Жюли: - Сегодняшнее ваше платье удивительно к вам идет, Жюли. <...> В тоже время он жестом, несколько напоминавшим Тартюфа (*3), стал поглаживать рукав ее платья. <...> Честное слово, еще недавно я говорил об этом с... с одной женщиной, которая всегда очень плохо одета... хотя ужасно много тратит на платья... <...> И он продолжал стоять перед нею, не двигаясь с места и не говоря ни слова, с подсвечником в руке. <...> 3 Майор Перен сидел за маленьким столиком и внимательно читал. <...> Но если майор <...>
Двойная_ошибка.pdf
Проспер Мериме. Двойная ошибка ----------------------------------------------------------------------Пер. фр. - М.Кузмин. В кн.: "Проспер Мериме. Новеллы". М., "Художественная литература", 1978. OCR & spellcheck by HarryFan, 5 March 2001 ----------------------------------------------------------------------Zagala, mas que las flores Blanca, rubia у ojos verdes, Si piensas seguir amores, Pierdete bien, pues te pierdes (*1) 1 Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение. Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли. Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, - это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине (*2), охотно повенчали бы Венецианскую республику с турецким султаном, изрядно хлопотали, чтобы упорядочить материальные дела. С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова "добрым малым". Жюли нравилось, что он ходит к ее матери, так как он смешил ее рассказами из полковой жизни, комизм которых не всегда отличался хорошим вкусом. Она находила, что он очень мил, так как он танцевал с нею на всех балах и всегда придумывал способ уговорить мать Жюли остаться на них подольше, съездить в театр или Булонский лес. Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку. Через несколько месяцев после свадьбы все прекрасные качества Шаверни в значительной степени потеряли свою ценность. Нечего и говорить, что он уже не танцевал со своей женой. Забавные историйки свои он пересказал уже раза по три, по четыре. Теперь он находил, что балы ужасно затягиваются. В театрах он зевал и считал невыносимо стеснительным обычай одеваться к вечеру. Главным его недостатком была леность. Если бы он заботился о том, чтобы нравиться, ему это, может быть, и удалось бы, но всякое стеснение казалось ему наказанием - это свойство почти всех тучных людей. В обществе ему было скучно, потому что там любезный прием прямо пропорционален усилиям, затраченным на то, чтобы понравиться. Шумный кутеж предпочитал он всяким более изысканным развлечениям, ибо для того, чтобы выделиться в среде людей, которые были ему по вкусу, ему было достаточно перекричать других, а это не представляло для него трудностей при его могучих легких. Кроме того, он полагал свою гордость в том, что мог выпить шампанского больше, чем обыкновенный человек, и умел превосходно брать четырехфутовые барьеры. Таким образом, он приобрел вполне заслуженное уважение среди тех трудно определимых существ, которые называются "молодыми людьми" и
Стр.1