Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610371)
Контекстум

Джордж Гордон Байрон. Стихотворения

0   0
Первый авторКозлов Иван Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID6732
Кому рекомендованоПереводы
Козлов, И.И. Джордж Гордон Байрон. Стихотворения : Сборник стихов / И.И. Козлов .— : [Б.и.], 1825 .— 3 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/6732 (дата обращения: 21.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? <...> Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с кем же горя не делить. <...> Но счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою Ничто уж ты - и все ничто. <...> Улыбка - горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; Она - как на гробнице роза; Мученье сжатое сильней. <...> Вот меж друзей в беседе шумной Невольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, Но сердце томное грустит. <...> Взойдет бывало месяц полный Над кораблем в тиши ночной: Он серебрит Эгейски волны... <...> О Тирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. <...> В часы бессонные недуга, Как яд кипел, волнуя кровь "Нет", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь! <...> Ненужный дар тому свобода, Кто в узах жертва дряхлых лет. <...> Вот воскресит меня природа К чему? - тебя в живых уж нет. <...> Когда любовь и жизнь так новы, В те дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый Мрачит его передо мной. <...> Навек той сердце охладело, Кем было все оживлено; Мое без смерти онемело, Но чувства мук не лишено. <...> Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей; Будь стражем верности сердечной, Иль сердце грустное убей! <...> В тоске не гаснет жар мятежный, Горит за сенью гробовой, И к мертвой пламень безнадежный Святее, чем любовь к живой. <...> ПОДРАЖАНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОМУ В кипенье нежности сердечной Ты "жизнью" друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! <...> К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не "жизнью", а "душою", Бессмертной, как моя любовь! <...> ПРОСТИ Была пора - они любили, Но их злодеи разлучили; А верность с правдой не в сердцах Живут теперь, но в небесах. <...> Навек для них погибла радость; Терниста жизнь, без цвета младость, И мысль, что розно жизнь пройдет <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Стихотворения.pdf
Джордж Гордон Байрон Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------Перевод Ивана Козлова Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ Решусь - пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с кем же горя не делить. То ль было прежнею порою! Но счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою Ничто уж ты - и все ничто. Улыбка - горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; Она - как на гробнице роза; Мученье сжатое сильней. Вот меж друзей в беседе шумной Невольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, - Но сердце томное грустит. Взойдет бывало месяц полный Над кораблем в тиши ночной: Он серебрит Эгейски волны... А я, к тебе стремясь душой, Любил мечтать, что взор твой милый Теперь пленяет та ж луна. О Тирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. В часы бессонные недуга, Как яд кипел, волнуя кровь - "Нет", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь!" Ненужный дар тому свобода, Кто в узах жертва дряхлых лет. Вот воскресит меня природа - К чему? - тебя в живых уж нет. Когда любовь и жизнь так новы, В те дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый Мрачит его передо мной. Навек той сердце охладело, Кем было все оживлено; Мое без смерти онемело, Но чувства мук не лишено. Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей;
Стр.1