Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня? <...> Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить. <...> Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты - и все ничто. <...> Улыбка - горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она - как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней. <...> Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, Но сердце томное грустит. <...> Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны... <...> О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она. <...> В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь "Нет", думал я, "страданьем друга
Уж не встревожится любовь! <...> Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет. <...> Вот воскресит меня природа К чему? - тебя в живых уж нет. <...> Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной. <...> Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено. <...> Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной,
Иль сердце грустное убей! <...> В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой. <...> ПОДРАЖАНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОМУ
В кипенье нежности сердечной
Ты "жизнью" друга назвала:
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела! <...> К могиле все летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не "жизнью", а "душою",
Бессмертной, как моя любовь! <...> ПРОСТИ
Была пора - они любили,
Но их злодеи разлучили;
А верность с правдой не в сердцах
Живут теперь, но в небесах. <...> Навек для них погибла радость;
Терниста жизнь, без цвета младость,
И мысль, что розно жизнь пройдет <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Стихотворения.pdf
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Ивана Козлова
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------РЕШУСЬ,
ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ
Решусь - пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?
Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты - и все ничто.
Улыбка - горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она - как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, -
Но сердце томное грустит.
Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны...
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.
В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь -
"Нет", думал я, "страданьем друга
Уж не встревожится любовь!"
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа -
К чему? - тебя в живых уж нет.
Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.
Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Стр.1