Одно из самых приятных, из самых важных явлений текущей Российской словесности есть
небольшая книжка "О греческой антологии". <...> Сие короткое рассуждение о духе и красотах греческих
эпиграмматиков познакомило лучшую часть нашей публики с понятиями, гражданскою жизнию,
чувствами и образом мыслей древних жителей Эллады, а присоединенные превосходные переводы
некоторых эпиграмм должны были перелить что-то греческое, что-то классическое в душу всякого,
способного к тому. <...> Оставляя дальнейшее изложение свойств мелких греческих стихотворений, о которых в немногих
слова" сказано много в разбираемой нами книжке, обратим особенное внимание на русские переводы
оных. <...> Мы искренне признаемся, что сначала мы, как слишком, может быть, пристрастные любители
всего древнего, несколько сожалели, что в переводах не сохранены размеры подлинника; но вскоре
прелестные, исполненные гармонии ямбы заставили нас совершенно забыть о сем недостатке. <...> Не знаем,
кто из наших поэтов скрыл свое имя в сих переводах под скромным названием беспечного провинциала:
но, судя по наслаждению, которое чувствуешь, читая его стихи, по сладостной мелодии каждого из них,
особенно по удивительному искусству в образовании и сохранении пиитического периода, высочайшего
совершенства в просодии - совершенства, тайны для некоторых лучших поэтов, вполне постигнутого
только двумя из них: Батюшковым и молодым певцом Руслана, мы колеблемся, кого из обоих
благодарить за подарок, сделанный русской словесности пересадкою сих душистых, прекрасных
греческих цветов в русскую землю; признаемся, однако же, что с нашей стороны, по некоторым
приметам, в коих не можем отдать отчета, мы склонны приписать сии переводы Батюшкову, - многие
стихи живо напоминают его образ выражаться (за maniere). <...> Кто, например, в следующем стихотворении
не узнает творца "Моих Пенатов":
В Лаисе нравится улыбка на устах,
Ее пленительны для сердца разговоры;
Но мне милей ее потупленные <...>
О_греческой_антологии.pdf
В. К. Кюхельбекер
О греческой антологии
В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи
Издание подготовили Н. В. Королева, В. Д. Рак
Л., "Наука", 1979
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
Одно из самых приятных, из самых важных явлений текущей Российской словесности есть
небольшая книжка "О греческой антологии". Сие короткое рассуждение о духе и красотах греческих
эпиграмматиков познакомило лучшую часть нашей публики с понятиями, гражданскою жизнию,
чувствами и образом мыслей древних жителей Эллады, а присоединенные превосходные переводы
некоторых эпиграмм должны были перелить что-то греческое, что-то классическое в душу всякого,
способного к тому.
Оставляя дальнейшее изложение свойств мелких греческих стихотворений, о которых в немногих
слова" сказано много в разбираемой нами книжке, обратим особенное внимание на русские переводы
оных. Мы искренне признаемся, что сначала мы, как слишком, может быть, пристрастные любители
всего древнего, несколько сожалели, что в переводах не сохранены размеры подлинника; но вскоре
прелестные, исполненные гармонии ямбы заставили нас совершенно забыть о сем недостатке. Не знаем,
кто из наших поэтов скрыл свое имя в сих переводах под скромным названием беспечного провинциала:
но, судя по наслаждению, которое чувствуешь, читая его стихи, по сладостной мелодии каждого из них,
особенно по удивительному искусству в образовании и сохранении пиитического периода, высочайшего
совершенства в просодии - совершенства, тайны для некоторых лучших поэтов, вполне постигнутого
только двумя из них: Батюшковым и молодым певцом Руслана, мы колеблемся, кого из обоих
благодарить за подарок, сделанный русской словесности пересадкою сих душистых, прекрасных
греческих цветов в русскую землю; признаемся, однако же, что с нашей стороны, по некоторым
приметам, в коих не можем отдать отчета, мы склонны приписать сии переводы Батюшкову, - многие
стихи живо напоминают его образ выражаться (за maniere). Кто, например, в следующем стихотворении
не узнает творца "Моих Пенатов":
В Лаисе нравится улыбка на устах,
Ее пленительны для сердца разговоры;
Но мне милей ее потупленные взоры
И слезы горести внезапной на очах.
Я в сумерки, вчера, одушевленный страстью.
У ног ее любви все клятвы повторял
И с поцелуем к сладострастью
На ложе роскоши тихонько увлекал...
Я таял, и Лаиса млела...
Но вдруг уныла, побледнела,
И слезы градом из очей!
Смущенный, я прижал ее к груди моей.
"Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?".
- Спокойся, ничего, бессмертными клянусь,
Я мыслию была встревожена одною:
Вы все обманчивы, и я... тебя страшусь.
"В этой эпиграмме, - говорит Издатель, - узнаем мы нравы народа, привыкшего возвышать цену
наслаждений искусным смешением впечатлений противоположных. Греки давали иногда наслаждению
томный вид меланхолии; статую смерти они нередко ставили посреди пиршеств и чаш веселия".
Мы остановимся на некоторых стихах перевода:
Я таял, и Лаиса млела -
Стр.1