Оглядел шумное селение, где жили пять тысяч рабочих; взглянул через реку -на дальние быки, исчезавшие в дымке; наверх, на сторожевые башни -- одному ему было известно,
насколько они мощны -- и с довольным вздохом убедился, что работа его исполнена хорошо. <...> Хитчкок, помощник Финдлейсона, подъехал рысью на маленьком кабульском пони с длинным
хвостом. <...> -Хитчкок чувствовал себя очень старым после разнообразных переживаний этих трех лет, которые
научили его чувствовать свою власть и ответственность. <...> Много раз они переживали
внезапные кризисы -- вследствие поломки блоков, порчи кранов, ярости реки -- но ни в одном из этих
случаев не было среди рабочих человека, про которого Финдлейсон и Хитчкок могли бы сказать, что он
работает так же усердно, как они. <...> Он был ласкар (матрос-индус), кхарва из Бульсара, знакомый со всеми
портами между Рокхемптоном и Лондоном и достигший степени серанга (боцмана). <...> Финдлейсон-сахиб велел в этот день убрать леса сторожевой башни на правой стороне дамбы, и
Перу и его помощники разбирали и сбрасывали бамбуковые жерди и доски так быстро, как, наверно, они
никогда не разгружали каботажного судна. <...> Перу стоял на самом верху сторожевой башни, одетый в свою старую форменную синюю одежду. <...> Когда его дрезина проходила под башней, Перу спустился по
веревке, как обезьяна, и крикнул:
-- Теперь, кажется, хорошо, сахиб! <...> Как вы думаете, что скажет
матушка Гунга, когда над ней пройдет железная дорога? <...> Разве сахиб забыл прошлогоднее
осеннее наводнение, когда плашкоуты затонули безо всякого предупреждения или, вернее, с
предупреждением только за полсуток. <...> -- Да, сахиб; но все же он выходит на палубу только тогда, когда работа окончена. <...> -- Он рассказал мне, что мальчиком, когда он в первый раз спустился в машинное отделение
парохода, он молился цилиндру низкого давления. <...> Вблизи веранды стоял большой ночной гонг, использовавшийся только в случае наводнения <...>
Труды_дня.pdf
Киплинг Редьярд.
Труды дня
**********************************
Kipling R. The Day's Work (1898)
Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т.
М., ТЕРРА, 1996. Том 4 -- 448 с.
с. 273-446.
Перевод А. П. Репиной.
OCR: sad369 (17.02.2006).
**********************************
Содержание
Строители моста
Могила его предка
На голоде
Ошибка в четвертом измерении
Бродячий делегат
История одного судна
СТРОИТЕЛИ МОСТА
Финдлейсон, инженер, служивший в департаменте общественных работ, мечтал по окончании
возложенной на него работы получить повышение -- по крайней мере, должность инспектора; друзья
говорили, что он заслуживает большей награды, чем та, которая представлялась ему в его мечтах. В
течение трех лет он переносил жару и холод, разочарования и неудобства, опасности и болезни и
ответственность, слишком тяжелую для одной пары плеч; за это время большой мост у Каши через Ганг
вырастал под его наблюдением день за днем. Теперь, если все пойдет хорошо, менее чем через три месяца
его превосходительство, вице-король, откроет мост, архиепископ благословит его, первый поезд с
солдатами пройдет по нему и будут произнесены торжественные речи.
Инженер Финдлейсон сидел на своей дрезине в том месте узкоколейки, откуда громадные,
облицованные камнем насыпи расходились в две стороны и тянулись на три мили к северу и югу по
берегам реки, и позволил себе помечтать об окончании своей работы. Эта работа представляла собой мост
длиной в милю и три четверти; его решетчатые фермы "системы Финдлейсона", опирались на двадцать
семь кирпичных быков. Каждый из этих быков -- в двадцать четыре фута в поперечнике, -- облицованный
красным камнем из Агры, опускался на восемь футов ниже слоя зыбучих песков Ганга. Над ними
проходило полотно железной дороги в пятнадцать футов шириной; еще выше над ним шла дорога для
экипажей в восемнадцать футов шириной, окаймленная тротуарами для пешеходов. С обеих сторон моста
подымались башни из красного кирпича, снабженные бойницами для ружей и амбразурами для орудий.
От них отлого спускались в обе стороны дороги к еще не оконченным дамбам, которые кишели сотнями
медленно двигавшихся крошечных ослов, подымавшихся с набитыми мешками из зиявшего внизу рва.
Жаркий полуденный воздух был наполнен стуком копыт и палок погонщиков, чмоканьем и шлепаньем
густой грязи. Река была очень мелка; на ослепительно белом песке отмелей стояли небольшие суда, на
который опирались средние фермы моста, где клепка еще не была закончена. В небольшом углублении,
где еще оставалось достаточно воды после засухи, большой кран беспрерывно двигался взад и вперед,
ставя на место пластины железа, храпя и ворча, как слон, работающий на лесном дворе. Сотни
клепальщиков рассыпались по боковым решеткам и железной кровли железнодорожной линии,
спускались с невидимых подмостков под балки, цеплялись за карнизы быков и подымались по стойкам
пешеходной части моста; их горны и искры, вылетавшие при каждом ударе молота, казались бледножелтыми
при ярком свете солнца. С запада и с востока, с севера и с юга, вдоль берегов с шумом и свистом
проносились локомотивы, таща за собой платформы, нагруженные бурыми и белыми камнями. Боковые
стенки платформ откидывались, и несколько тысяч тонн материала для расширения плотины с грохотом
Стр.1