Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для
русской литературы одного из величайших представителей Золотого
века
испанской литературы. <...> Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому
переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и
библиографическим аппаратом. <...> Появление переводов
Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. <...> По своему значению переводы К. Д.
Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие
романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской
литературы. <...> Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных
исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. <...> Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный
образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон
объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной
красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма
драматичнее и уже поэтому чище... <...> Бальмонт,
издавая
собрание
сочинений
Кальдерона, не ставил перед собою аналогичную задачу. <...> Творчество самого
Бальмонта складывалось в эпоху великих исторических бурь и катастроф и
отразило эстетические и духовные переживания русской жизни начала XX в. <...> Обращение Бальмонта к переводу Калидасы и особенно к Кальдерону явилось
в какой-то мере практическим и теоретическим обновлением его художественного
мировосприятия. <...> Блока, Вячеслава Иванова
отразили
новые
потребности театра и искусства. <...> С другой стороны, театр и его деятели
обращаются к символизму. <...> , - которое в конце
прошлого века обновило все формы искусства, перекинулось, наконец, в
театр... <...> Недаром молодой
участник "условного" театра А. А. Мгебров, прочитав "Чистилище святого
Патрика" в переводе Бальмонта, вспоминал: "Я упивался Кальдероном. <...> Но всерьез переводческой
деятельностью Бальмонт занялся в конце 90-х - начале <...>
Д._Г._Макогоненко._Кальдерон_в_переводе_Бальмонта.pdf
Д. Г. Макогоненко
Кальдерон в переводе Бальмонта
Тексты и сценические судьбы
---------------------------------------------------------------------------Pedro
Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------I
Переводы
К. Д. Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для
русской литературы одного из величайших представителей Золотого века
испанской литературы. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому
переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и
библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени
издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во
многом не уступает уровню известных
изданий (Шекспира, Байрона)
под
редакцией С. А. Венгерова.
В истории становления русского театра и драматургии начала XX в.
обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов
Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы
непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное
направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью
программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д.
Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие
романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской
литературы.
Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных
исканий, определяло новую романтическую
модель драматургии и театра. Не
случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный
образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон
объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной
красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма
драматичнее и уже поэтому чище..." {Шеллинг Ф. Философия искусства. М.,
1966. С. 438.}
В этих словах - итог понимания Кальдерона и его места в истории
Бальмонт,
немецкой романтической школы.
Кальдерона, не ставил перед собою аналогичную задачу. Творчество самого
Бальмонта складывалось в эпоху великих
издавая собрание сочинений
исторических бурь и катастроф и
отразило эстетические и духовные переживания русской жизни начала XX в.
Обращение Бальмонта к переводу Калидасы и особенно к Кальдерону явилось
в какой-то мере практическим и теоретическим обновлением его художественного
мировосприятия. В перестройке структурно-смысловой основы художественного
творчества у символистов большую роль играет обращение к театру. Драмы И.
Анненского, В. Брюсова, А. Блока, Вячеслава Иванова отразили новые
потребности театра и искусства. С другой стороны, театр и его деятели
обращаются к символизму. "То движение, - писал В. Брюсов, - которое в конце
прошлого века обновило все формы искусства, перекинулось, наконец, в
театр..." {Брюсов В. Реализм и условность на сцене / Театр. Книги о новом
театре. СПб., 1908. С. 249.}
Переводы Бальмонта, не менее чем оригинальные пьесы Блока или Сологуба,
во многом отразили процессы, происходящие в театре тех лет. Недаром молодой
участник "условного" театра А. А. Мгебров, прочитав "Чистилище святого
Патрика" в переводе Бальмонта, вспоминал: "Я упивался Кальдероном.
Сколько раз, бывало, целыми днями читал я маленькую, драгоценную книгу,
растворялся благодаря ей во всей вселенной..." {Мгебров А. А. Жизнь в
театре. М., 1932. Т. 2. С. 32.}
К. Д. Бальмонт начал переводить очень рано. В предисловии к книге своих
переводов чешского поэта Ярослава Врхлицкого (1928) он писал, что, еще
будучи четырнадцатилетним мальчиком, "тайком от старших", выучил немецкий
язык и перевел стихи немецкого романтика Ленау. Но всерьез переводческой
деятельностью Бальмонт занялся в конце 90-х - начале 900-х годов, когда
вышли его переводы Шелли и Эдгара По. В 1903-1907 гг. Бальмонт издал полное
Стр.1