Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610537)
Контекстум
Дружба народов  / №4 2017

МАНДАРИНОВАЯ ПТИЦА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБлинов Александр
Страниц25
ID604428
Аннотация— Отпусти меня, Италия, — шепчу я распухшим от утреннего укуса осы ртом. — Отпусти, Христа ради. Изнемог Хватил спросонья кусок ароматного бри, а она меня, сука, цап за губу. Раздуло реально. Теперь похож на светских львиц с наколотыми ботоксом, вывороченными рыбьими губами… Сижу на набережной Йопполо в «Gelateria Artigianа». Пью свой четвертый за день капучино с корнетто. Дураков пить днем капучино в Италии кроме меня нет. «Капучи», — поправляет меня набриолиненный хлыщ Фабио в отчаянно розовом поло. Это Калабрия. Пусть «капучи». Сдохну, но выпью! Завтра уезжаю. Я, правда, изнемог, моя синьора Италия. Как верный обессиленный любовник. Дай хоть продых. Уже три недели ты томишь меня своими прелестями. Серпантинами над пропастями и долинами и обязательными «аттенционэ, кадута масси». Боже, это ж не просто камни могут на башку упасть… Это музыка сфер…
Блинов, А. МАНДАРИНОВАЯ ПТИЦА / А. Блинов // Дружба народов .— 2017 .— №4 .— С. 105-129 .— URL: https://rucont.ru/efd/604428 (дата обращения: 09.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Проза Александр Блинов Мандариновая птица Итальянские дневники и сказки Моей собаке — ушастой суке-дратхаару Жаре Марковне Гоцман, которая никогда не видела Италии, посвящается. <...> Отпусти меня, Италия — Отпусти меня, Италия, — шепчу я распухшим от утреннего укуса осы ртом. <...> Теперь похож на светских львиц с наколотыми ботоксом, вывороченными рыбьими губами… <...> «Капучи», — поправляет меня набриолиненный хлыщ Фабио в отчаянно розовом поло. <...> Мандариновая птица 105 Между столиками ходит небольшая черная собака с белой грудкой. <...> За соседним столиком компания отчаянно режется в карты: орут, размахивают руками и подпрыгивают. <...> Вьющиеся по плечам кудри, кажется, звенят озорными колечками, как колокола местных соборов к вечерней литургии. <...> — Бонасера, арриведерчи, чао, бонасерата, — ору я проплывающей за бортом синего парома роскошной сицилийской Мессине. <...> — Чао! — огромной золотой Деве Марии на портовом моле. <...> — Нет, нет, синьор, посмотрите сюда! — тащит меня к обрыву за рукав неожиданно крепкий старик с тростью. <...> Но сколько можно таращиться на это чертово Тирренское море, вода в котором цвета viola, как глаза моей фиданцаты (невесты), — кивает мой друг Кармело, директор тюрьмы из городка Розарно, похоже, собравшийся жениться уже в пятый раз, теперь, кажется, на ливийке. <...> На эту дурацкую, словно огромная рыбина, разлегшаяся во весь горизонт, громадину Сицилии с Этной, нагло торчащей сахарной головой в густое, как черничный морс, небо. <...> На шесть Эоловых островов, с самым ближним, Стромболи, вечно извергающим клубы дыма, пара и сочащуюся в море лаву. <...> Меня долбило о скалы твое ласковое маре Тиррено, кувыркало и волокло по камням любимое греками маре Ионио, выбрасывало на изъеденные злыми зимними прибоями острые, как бритва, известняки Адриатико. <...> Я искусан злющими дикими осами, когда пытался сорвать цитрон в бесхозном саду. <...> Меня так цапнул за палец белый скорпион, когда я спускался в Коккорино за вином в погреб к моему другу <...>