Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610370)
Контекстум
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №1 2004

НАЦИОНАЛЬНОЕ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА “МАСТЕР И МАРГАРИТА” КАК СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (О СМЫСЛЕ РИТМИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ) И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторИваньшина
Страниц8
ID522570
АннотацияВоланд появляется в романе как иностранец: он одет по-заграничному (в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях1), говорит с иностранным акцентом (но не коверкая слов), соглашается на “немца” (“Да, пожалуй, немец”). Но идентифицировать его как стопроцентного иностранца не позволяют расставленные повествователем оговорки типа но, пожалуй. Иностранцем Воланда видит неизвестный повествователь, и именно с его подачи неизвестный получает такой аттестат (“Словом – иностранец”.). При этом Берлиоз затрудняется определить национальность иностранца (“немец… англичанин… нет, скорее француз… поляк?.. нет, он не англичанин”).
Иваньшина, Е.А. НАЦИОНАЛЬНОЕ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА “МАСТЕР И МАРГАРИТА” КАК СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (О СМЫСЛЕ РИТМИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ) И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ / Е.А. Иваньшина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2004 .— №1 .— С. 16-23 .— URL: https://rucont.ru/efd/522570 (дата обращения: 20.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2004, ¹ 1 НАЦИОНАЛЬНОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КАК СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА <...> “МАСТЕР И МАРГАРИТА” (О СМЫСЛЕ РИТМИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ) © 2004 Е.А. Иваньшина Воронежский государственный педагогический университет Воланд появляется в романе как иностранец: он одет по-заграничному (в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях1 ), говорит с иностранным акцентом (но не коверкая слов), соглашается на “немца” (“Да, пожалуй, немец”). <...> . При этом Берлиоз затрудняется определить национальность иностранца (“немец… англичанин… нет, скорее француз… поляк?. нет, он не англичанин”). <...> Чуть позже, когда тот заводит разговор про саркому и трамвай, Берлиоз начинает сомневаться (“Он не иностранец! <...> Но если вопрос специально повтор¸н, ответ не может быть таким очевидным, каким он представляется повествователю. <...> Словом-то он, может, и “иностранец”, а вот делом… Сомнения редактора оправданы: явившийся литераторам незнакомец такой же “иностранец”, как и “сумасшедший”, “шпион” или “сатана”. <...> Однако этого не заметил Иван: для него в иностранце как Здесь и далее курсивом приводятся цитаты из романа “Мастер и Маргарита”. <...> Кто такой Мефистофель, объяснять не надо, но Воланд и Мефистофель – не одно и то же, к немецкому ч¸рту он имеет такое же отношение, как Берлиоз – к своему знаменитому т¸зке-французу. <...> Та идентификация Воланда, которую предлагают Берлиоз (“иностранный шпион”, “сумасшедший”, “русский эмигрант”) и мастер (“сатана”), не должна устраивать читателя, так как она не является полной и намеренно вводит в заблуждение (дурачит): между вопросом и ответом эпиграфа (тот же ответ да¸т и мастер Иванушке, ссылаясь на “Фауста”) значится та сила, которая по-прежнему неизвестна. <...> Примерно то же говорит Иешуа о Марке Крысобое (Если бы с ним поговорить, – вдруг мечтательно сказал арестант, – я уверен, что он резко изменился бы). <...> Но в одежде персонажей “Мастера и Маргариты” заключ¸н не поверхностный <...>