2004, ¹ 1 НАЦИОНАЛЬНОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КАК СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА <...> “МАСТЕР И МАРГАРИТА” (О СМЫСЛЕ РИТМИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ) © 2004 Е.А. Иваньшина Воронежский государственный педагогический университет Воланд появляется в романе как иностранец: он одет по-заграничному (в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях1 ), говорит с иностранным акцентом (но не коверкая слов), соглашается на “немца” (“Да, пожалуй, немец”). <...> . При этом Берлиоз затрудняется определить национальность иностранца (“немец… англичанин… нет, скорее француз… поляк?. нет, он не англичанин”). <...> Чуть позже, когда тот заводит разговор про саркому и трамвай, Берлиоз начинает сомневаться (“Он не иностранец! <...> Но если вопрос специально повтор¸н, ответ не может быть таким очевидным, каким он представляется повествователю. <...> Словом-то он, может, и “иностранец”, а вот делом… Сомнения редактора оправданы: явившийся литераторам незнакомец такой же “иностранец”, как и “сумасшедший”, “шпион” или “сатана”. <...> Однако этого не заметил Иван: для него в иностранце как Здесь и далее курсивом приводятся цитаты из романа “Мастер и Маргарита”. <...> Кто такой Мефистофель, объяснять не надо, но Воланд и Мефистофель – не одно и то же, к немецкому ч¸рту он имеет такое же отношение, как Берлиоз – к своему знаменитому т¸зке-французу. <...> Та идентификация Воланда, которую предлагают Берлиоз (“иностранный шпион”, “сумасшедший”, “русский эмигрант”) и мастер (“сатана”), не должна устраивать читателя, так как она не является полной и намеренно вводит в заблуждение (дурачит): между вопросом и ответом эпиграфа (тот же ответ да¸т и мастер Иванушке, ссылаясь на “Фауста”) значится та сила, которая по-прежнему неизвестна. <...> Примерно то же говорит Иешуа о Марке Крысобое (Если бы с ним поговорить, – вдруг мечтательно сказал арестант, – я уверен, что он резко изменился бы). <...> Но в одежде персонажей “Мастера и Маргариты” заключ¸н не поверхностный <...>