ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2 89 Н.А.Фененко, А.А.Кретов КОМПЕНСАЦИЯ КАК КАТЕГОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ © 2001 г. Н.А. Фененко, А.А. Кретов Воронежский государственный университет Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. <...> Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык. <...> Заявления о принципиальной непереводимости, видимо, вообще не следует принимать в расчет, как капитулирующие перед проблемой, а не служащие ее решению. <...> Практика перевода, которая насчитывает не одно тысячелетие, – самый убедительный ответ сторонникам “принципиальной непереводимости”. <...> В связи с этим на центральное место в теории перевода выдвигается понятие компенсации, причем настолько, что не будет преувеличением сказать: теория перевода – это теория компенсаций. <...> Объяснением этому парадоксу может служить именно способность языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других. <...> Иными словами, отсутствие в культуре перевода тех или иных реалий (L-реалий, C-реалий или Rреалий)* должно компенсироваться инонациональным мировоззрением, иным, новым, необычным взглядом на мир. <...> Показательно свидетельство Юрия Орлицкого по поводу освоения восточной стихотворной миниатюры в европейской поэзии: “А главное – европейские художники и поэты захотели воплотить в своих творениях не только внешнюю экзотику дальневосточной культуры, но и постичь ее философию, … вжиться в китайское и японское мироощущение, позволяющее творить так же, как его врождённые представители” [3, 62-63]. <...> Процесс освоения восточной <...>