Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 12 октября 2015 г. Аннотация: при помощи компаративистского анализа в статье выявляется эстетический и этический смысл воплощения тем красоты, любви и смерти в испанской и английской поэзии эпохи Ренессанса и XVII в. <...> Ключевые слова: красота, любовь, смерть, бессмертие человека и поэзии, быстротечность красоты Abstract: comparative study of the themes of beauty, love and death in the English and Spanish Renaissance and XVII-th century poems reveals their ethic and esthetical value Key words: beauty, love, death, immortality of man and verse, short-lived beauty Красота, любовь и смерть относятся к вечным темам мировой литературы, которые каждая эпоха и каждый автор трактуют по-своему. <...> В настоящей работе делается попытка сопоставить, как эти темы решены в ренессансной поэзии и лирике XVII в. <...> В качестве материала для анализа избрана английская и испанская лирика, в основном сонеты, принадлежащие перу Уильяма Шекспира (1564–1616), Джона Донна (1572–1631), Гарсиласо де ла Веги (1501? <...> Поскольку анализ будет идти на идейно-тематическом уровне, мы считаем возможным использовать русские переводы английских и испанских оригиналов, которые давно признаны классическими и вошли в сознание русской читающей публики. <...> Любовь для Шекспира – великая сила, путеводная звезда, «над бурей поднятый маяк, не меркнущий во мраке и тумане» (сонет 116), и в то же время сложное, трагическое, противоречивое и земное чувство. <...> Красота у него также прежде всего земное явление, именно этим, а не соответствием канону или моде, значимое и удивительное (сонет 130). <...> Красота адресата этих произведений рассматривается поэтом, как часть, причем лучшая часть, красоты мира, природы. <...> И так же, как неизбежна гибель красоты природы, исчезнет и красота человека. <...> Эта мысль передана через сравнение красоты белокурого друга с красотой природы: Сравню ли с летным днем твои черты? <...> Но ты милей, умеренней и краше (сонет 18, выделено здесь и далее мной. <...> О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей (сонет <...>