Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610501)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО СМЫСЛА… (ВОЗМОЖНАЯ ТРАКТОВКА СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «ВИЖУ СОН. ДОРОГА ЧЁРНАЯ…» И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАлексеева
Страниц15
ID480016
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы адекватности передачи смыслового содержания поэтического текста в переводе. Анализируется план содержания одного из поздних стихотворений Сергея Есенина в контексте эпохи, биографии и творчества поэта, исследуется полнота передачи системы образов и системы смыслов в переводах этого стихотворения на польский язык
Алексеева, М.О. В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО СМЫСЛА… (ВОЗМОЖНАЯ ТРАКТОВКА СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «ВИЖУ СОН. ДОРОГА ЧЁРНАЯ…» И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК) / М.О. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 102-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/480016 (дата обращения: 22.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексеева, кандидат филологических наук, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; е-mail: monorime@ mail.ru В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО СМЫСЛА… (возможная трактовка стихотворения С. Есенина <...> Дорога чёрная…» и проблемы его перевода на польский язык) В статье рассматриваются проблемы адекватности передачи смыслового содержания поэтического текста в переводе. <...> Анализируется план содержания одного из поздних стихотворений Сергея Есенина в контексте эпохи, биографии и творчества поэта, исследуется полнота передачи системы образов и системы смыслов в переводах этого стихотворения на польский язык. <...> Ключевые слова: художественный перевод, адекватность, система смыслов, Есенин, тема родины, художник и власть. <...> Художественный перевод, безусловно, представляет собой высшую форму переводческой деятельности. <...> Но переводчик стихотворного текста, осуществляющий наиболее сложный вид художественного перевода, не может ограничиваться лишь ролью интерпретатора: текст, выраженный в ма102 териале другого языка, неизбежно несёт отпечаток творческой личности переводчика, является своеобразным проявлением его индивидуальности. <...> Формирование коммуникативного намерения переводчика в качестве интерпретатора и, в определённом смысле, соавтора стихотворного текста, переложенного на другой язык, в высокой степени связано с пониманием текста оригинала, с извлечением из него той сложной палитры смыслов, которая онтологически присуща подлинной поэзии и проявляется именно в «мышлении образами», т.е. в сложной символике, нуждающейся в дешифровке. <...> При этом «переводчики априорно исходят из того, что текст оригинала понят полностью», в результате «немалая доля переводческих ошибок происходит в силу неполного или искажённого понимания оригинального текста» [Гарбовский, 2007]. <...> Такого рода переводческие ошибки коренятся, кроме всего прочего, в неумении или нежелании переводчика провести <...>