Г. Д. Асланова
"Кажется, Теккерей..."
---------------------------------------------------------------------------Уильям
Мейкпис Теккерей. Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
М., "Книжная палата", 1989
Составитель Е.Ю. Гениева, кандидат филологических наук, при участии М.Н. Шишлиной
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Восемнадцатилетний
Афанасий Фет был первым читателем русских переводов
произведений Диккенса и Теккерея. Было это в 1838 г., когда он жил вместе с
Иринархом Введенским в пансионе профессора Московского университета М. П.
Погодина. В мемуарах "Ранние годы моей жизни" Фет пишет: "Сколько раз, уходя
поздно вечером из комнаты Введенского, мы с Медюковым изумлялись легкости, с
которою он, хохоча и по временам отвечая нам, сдвинув очки на лоб, что
называется, строчил с плеча переводы из Диккенса и Теккерея, которые затем
без поправок отдавал в печать" (No 480, с. 137).
Фет не был слишком усердным студентом и университетские занятия
предпочитал обществу Введенского, с которым сблизился с первого знакомства.
Разумеется, он не мог оставить без внимания увлеченную переводческую работу
своего друга.
О чтении Фетом романов Диккенса и Теккерея в более поздние годы
сведений в его биографических материалах нет. И, на первый взгляд,
совершенно неожиданно в письме от 7 июня 1890 г. к графу Алексею Васильевичу
Олсуфьеву, филологу-дилетанту, помогавшему Фету в эти годы в его переводах
латинских поэтов, появляются следующие строки: "...вчерашнее любезное письмо
Ваше напомнило мне роман, кажется, Теккерея, в котором герой пишет
прекрасный роман, но в то же время подвергается значительному неудобству:
среди течения рассказа перед ним вдруг появляется король Эдуард и вынуждает
автора с ним считаться; видя, что король положительно не дает ему окончить
романа, автор прибегает к следующей уловке: он заводит для короля особую
тетрадку, и как только он появляется в виде тормоза среди романа, он
успокоит его в отдельной тетрадке и снова берется за работу.
Нельзя ли и нам точно так же поступить с нашим трудом, в воззрении на
который мы никогда с Вами не сойдемся" (No 981).
О каком романе Теккерея и почему вспоминает здесь Фет?
Прежде всего, библиографические разыскания показали, что ситуация, о
которой он пишет, связана вовсе не с романом Теккерея, а с историей мистера
Дика из романа Диккенса "Дэвид Копперфильд". Переводы этого романа с
оригинала в 1851 году печатались в журналах "Современник" и "Отечественные
записки". Безусловно, Фет читал
"Дэвида Копперфильда"
Введенского, опубликованном в "Отечественных записках".
Из всех героев Диккенса именно
мистер Дик должен был особенно
запомниться поэту. Сопоставим историю мистера Дика и некоторые события жизни
Фета.
На вопрос Дэвида о фамилии мистера Дика бабушка говорит: "...он терпеть
не может этого имени. Это одна из его странностей. Впрочем, и то сказать, в
этом ничего нет удивительного; он был сильно обижен человеком, который носит
это имя" {Здесь и далее текст романа цитируется по переводу И.
Введенского.}. Теперь вспомним, какой тяжелой травмой, перевернувшей всю его
жизнь, было для мальчика Афанасия Шеншина превращение его в Афанасия Фета,
как ненавидел он это имя. Рассказывая
о мистере Дике, бабушка говорит
Дэвиду, что она не могла остаться равнодушной к "судьбе бедного и
беззащитного мистера Дика, от которого отказался весь свет". Многие годы Фет
ощущал себя "отверженным", по его словам, "человеком без имени". С большим
трудом, только в 53 года он добился возвращения себе фамилии Шеншина и права
наследования.
Образ мистера Дика был интересен Фету и еще в одном отношении. В 1851
году, когда он читал роман Диккенса, уже вполне расцвел его "дар безумных
песен" (к этому времени вышли два его поэтических сборника). Эпитет
"безумный", столь охотно применявшийся Фетом к своему лирическому дару, был
синонимом той бессознательно-стихийной творческой силы, которая в своем
"безумном парении" помогает поэту прорвать плен будничной действительности.
И конечно же, внимание Фета не могла не привлечь творческая манера
"сумасшедшего" писателя из романа. Рассказывая о ней, Диккенс очень
оригинально говорит о самой сущности поэтического выражения мироощущения,
понятного далеко не всем. "Такой способ выражения не всегда нравится толпе,
в переводе
Стр.1