Поэзия Улдис Берзиньш Падежи и песни C латышского Авторизованный перевод Ольги Петерсон * * * Топчу волну. <...> Бывало, что тонули, от чешуи и душ пошла вся соль и зелень, бывало, крепко пели (сейчас в каптерке: мотивы в точь такие, падежи другие). <...> ) 1972 Морализирующая проза Мужик сидит в кабаке пьет вино и читает из Библии (то и другое он делает разом и правильно делает ибо от сердца) а потом идет в церковь бутылка в кармане и Бог говорит человек я тебя гдето видел а тот говорит да с утра в кабаке точно Бог говорит. <...> А другие в церковь идут говорят Отче наш сущий на небесах да святится имя Твое но не от сердца и затем сидят в кабаке за столом говорят черт возьми не видят что Бог рядом сидит. <...> Изучал языки, мастерство перевода, а также вопросы интерпретации канонических религиозных текстов. <...> Переводит на латышский язык поэзию ХХ века с турецкого, азербайджанского, польского, русского и других языков. <...> Перевел также книги Ветхого Завета (Книга Иова, Книга Екклезиаста, Псалтирь), Коран, части древнеисландской «Старшей Эдды», «Гулистан» Саади, огузский эпос «Книга моего деда Коркуда». <...> Кавалер ордена Трех звезд, обладатель Приза Спидолы, Приза Александра Чакса, Приза Балтийской Ассамблеи и др. <...> Падежи и песни Статический момент Сам, дитя Иисус, жена, Божье око, вышина; радуга, дуга, большак, волость, церковь и кабак; век пахать и век служить, молча голову сложить; серый крест и сирых скоп, конь, вороний грай да гроб. <...> 1971 Латышские пасторы глюк пишет книга трепещет сердце ликует до дрожи как безумный он пятернею тяжелые кудри ерошит но бог уходит из рук уносит и дух и слово за конторкой старик щетину рвет с подбородка седого кричит карающий манцель в глазах небесное пламя я тебя до лживых почек зраком достану как дланью но бог уходит из глаз огонь угасает в нощи с кафедры старый слепец спускается вниз на ощупь славит фюрекер прыгает сердце мальчишкой <...>