Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610073)
Контекстум
Дружба народов  / №4 2012

Падежи и песни (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБерзиньш Улдис
Страниц4
ID441496
АннотацияБерзиньш Улдис (1944) — поэт, переводчик, лингвист. Выпускник Ленинградского ун-та (1971). Изучал языки, мастерство перевода, а также вопросы интерпретации канонических религиозных текстов. Автор 11 книг стихов. Переводит на латышский язык поэзию ХХ века с турецкого, азербайджанского, польского, русского и других языков. Перевел также книги Ветхого Завета (Книга Иова, Книга Екклезиаста, Псалтирь), Коран, части древнеисландской «Старшей Эдды», «Гулистан» Саади, огузский эпос «Книга моего деда Коркуда». Почетный академик Латвийской АН. Кавалер ордена Трех звезд, обладатель Приза Спидолы, Приза Александра Чакса, Приза Балтийской Ассамблеи и др.
Берзиньш, У. Падежи и песни / У. Берзиньш // Дружба народов .— 2012 .— №4 .— С. 90-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/441496 (дата обращения: 14.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Улдис Берзиньш Падежи и песни C латышского Авторизованный перевод Ольги Петерсон * * * Топчу волну. <...> Бывало, что тонули, от чешуи и душ пошла вся соль и зелень, бывало, крепко пели (сейчас в каптерке: мотивы в точь такие, падежи другие). <...> ) 1972 Морализирующая проза Мужик сидит в кабаке пьет вино и читает из Библии (то и другое он делает разом и правильно делает ибо от сердца) а потом идет в церковь бутылка в кармане и Бог говорит человек я тебя гдето видел а тот говорит да с утра в кабаке точно Бог говорит. <...> А другие в церковь идут говорят Отче наш сущий на небесах да святится имя Твое но не от сердца и затем сидят в кабаке за столом говорят черт возьми не видят что Бог рядом сидит. <...> Изучал языки, мастерство перевода, а также вопросы интерпретации канонических религиозных текстов. <...> Переводит на латышский язык поэзию ХХ века с турецкого, азербайджанского, польского, русского и других языков. <...> Перевел также книги Ветхого Завета (Книга Иова, Книга Екклезиаста, Псалтирь), Коран, части древнеисландской «Старшей Эдды», «Гулистан» Саади, огузский эпос «Книга моего деда Коркуда». <...> Кавалер ордена Трех звезд, обладатель Приза Спидолы, Приза Александра Чакса, Приза Балтийской Ассамблеи и др. <...> Падежи и песни Статический момент Сам, дитя Иисус, жена, Божье око, вышина; радуга, дуга, большак, волость, церковь и кабак; век пахать и век служить, молча голову сложить; серый крест и сирых скоп, конь, вороний грай да гроб. <...> 1971 Латышские пасторы глюк пишет книга трепещет сердце ликует до дрожи как безумный он пятернею тяжелые кудри ерошит но бог уходит из рук уносит и дух и слово за конторкой старик щетину рвет с подбородка седого кричит карающий манцель в глазах небесное пламя я тебя до лживых почек зраком достану как дланью но бог уходит из глаз огонь угасает в нощи с кафедры старый слепец спускается вниз на ощупь славит фюрекер прыгает сердце мальчишкой <...>