Созвучия и параллели Юрий Андрухович Немецкий лексикон Из книги «Лексикон iнтимних мiст»1 С украинского. <...> Из моих окон почти насквозь просматривается кафе «Доллингер». <...> Я живу на втором этаже, поэтому гляжу на «Доллингер» немного свысока. <...> Кафе «Доллингер» — первое в цепи заведений подобного рода: «Доллингер», «Оранж», «Леонгардт», «Лентц» (последнее отчегото самое культовое, говорят, в нем культ абсолютной тишины), а за ним недавно открывшееся заведение итальянца, что на самом деле подразумевает албанца или афганца. <...> В его домашней библиотеке не только произведения отцовосновате лей в 43 томах, но и несколько изданий «Капитала» на других, почемуто непременно романских, языках (французском, испанском, португальском), несколько биографий Маркса (Франц Меринг, Рихард Фриденталь и др.), произведения Бебеля, Бухарина, Лукача, «Введение в изучение Маркса, Энгельса и Ленина», «История Коминтерна», другая мало что говорящая мне политэкономическая ересь, а также шеститомник Мао Цзэдуна и Коран — и то и другое в переводе на немецкий. <...> Жорж Амаду на языке оригинала у него отчегото разбросан — все четыре тома на разных полках. <...> Немецкий лексикон 221 двойной альбом Виктора Хара, чилийского коммунистического барда, замученного людьми Пиночета. <...> Иногда я часами наблюдаю за кафе «Доллингер» — пока в нем не задуют последнюю свечу. <...> Нас было человек десять — и все украинские поэты. <...> В отельчике на Савиньиплац (он уже не существует, теперь там обувной магазин или чтото в этом роде) наши открытые украинские души, функционеры эспеу, при гласили немцев в номера — попробовать горилки и сальца. <...> Проходившая мимо бабуля в шляпке, глянув в нашу сторону, подтвердила посербски: «Turske veselje»1 . <...> Впрочем, нет — с того момента, как я был здесь в последний раз, появились заборы строителей, началось нечто, похожее 1 Turske veselje — турецкая гулянка (серб.) <...> Два месяца назад он пожаловался, что никак не может посмотреть последний фильм <...>