Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610537)
Контекстум
Дружба народов  / №11 2012

Расшифровывая мир (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЦелан Пауль
Страниц3
ID441383
АннотацияЛетучий Владимир Матвеевич ( р.1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийской республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихи С. Георге, П. Целана и многих других немецких и австрийских авторов. Живет в Москве.
Целан, П. Расшифровывая мир / П. Целан // Дружба народов .— 2012 .— №11 .— С. 38-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/441383 (дата обращения: 09.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Пауль Целан Расшифровывая мир С немецкого. <...> Перевод Владимира Летучего * * * НАДЛОМЛЕННЫЙ ГОД, с заплесневелой горбушкой хлеб безумья. <...> Менято ничто здесь не держит: ни ночь живущих вокруг, ни ночь неукрощенных мук, ни ночь тех, кто многорук. <...> Приди, отвали вместе со мной этот камень от двери Непобедимого Крова. <...> * * * УШЕДШИЙ В НОЧЬ, пособляющую процедить звезду через лист вместо губ: остается еще коечто безрассудно растратить – как растрачивают деревья. <...> 1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийс кой республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихи С. <...> Целана и многих других немецких и австрийских авторов. <...> * * * В ВЫСШЕЙ точке времени, расшифровывая мир, зависает чайка; мел формируется, со льда, снизу, кивает некто с самым опасным из всех именем. <...> * * * МЫ, КАК ХРАНИТЕЛИ морского песка, в НевеАвивим; не целованный камень плача, шелестел в ветре, прежде чем стать собой, он ощущался на наших губах, он кочевал вместе с нами, нам передалась его белизна, мы передаем себя дальше: и тебя, и меня; ночь, да будь осторожна, ведома песком, бережней уноси нас вдвоем. <...> * * * КОЛЬЦО, в напряженье дуги, бросает тебя со скворцами вслед стайке слов, оставившей этот мир; стреловидная, если ты прилетишь со свистом ко мне, я узнаю, откуда, я забыл, откуда. <...> Расшифровывая мир * * * НЕ ВПИСЫВАЙ СЕБЯ между мирами, верь следу слезы и обучайся жить. <...> * * * ПЕРЕМЕНА МЕСТОПРЕБЫВАНЬЯ: иди к себе, сомкнись с собой в пропавшем без вести земном свете, я слышал, мы были лозами неба, что и остается доказать, спускаясь сверху вниз, к нашим корням, два солнца имеется, ты слышишь, два, не одно – ведь так? <...> 1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийской республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихи С. <...> Целана и многих других <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически