Поэзия СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ ВЯЧЕСЛАВА КУПРИЯНОВА В дендритах легких Ханс Магнус Энценсбергер (р. <...> Прохлада воздуха в дендритах легких, в солнечном сплетении немного тепла. <...> Шум Призрачная дрожь в море воздуха, сотрясающая череп изнутри. <...> Мельчайшие штормы, которые проносятся над ушным лабиринтом, пирамидой височной кости. <...> Испорченную свадьбу, пропущенный мимо ушей зов о помощи — никогда уже не поправишь. <...> Окончил Московский институт иностранных языков, отделение машинного перевода и математической лингвистики. <...> Автор нескольких книг стихов, один из пионеров отечественного верлибра; пятнадцать книг изданы в переводах на другие языки. <...> Переводит на русский язык немецкую поэзию — от Гельдерлина и Новалиса до наших дней. <...> Мостовая после дождя, кончик языка и очищенное яйцо. <...> Чем пристальней смотришь, тем сильнее блестит, шелк таков, и такова фольга, крыло мотылька, зеница ока, и неслыханно сияющее зеркало вод. <...> ) Загадка Море больше чем море, но ты его не видишь. <...> Море, в котором ты плывешь, но его не замечаешь. <...> Море, в котором ты купаешься, но ты остаешься сухим. <...> 1939) Сердце птицы Осипу Мандельштаму Когда затихает сердце птицы, тень ее тяжко падает в море. <...> Мы не знаем о смерти птицы — мы видим: все лето гнездо пустует. <...> Зима Когда огромное зеркало начинает звенеть, расстилается длинная сеть из следов конькобежцев — мы неловко выходим на лед, я привык в скольжении считаться с опасностью — вечер связывает меня неизбежным кружением — мы ввинчиваемся в плоть ночи — фонарь на берегу вдевает нить света в каждую трещину, в каждый след на льду. <...> В дендритах легких Шарлотта Грасник (1939—2009) Требования к модели Накорми своим присутствием мои краски, дай им свое дыхание, стань тьмой и светом, красным и черным, лиловым и белым. <...> Ожидание Шелк и летящие ткани я придумываю, чтобы в них одеться, словно я смогу в них легче выйти из привычной тени моей оболочки, словно мне неизбежно нужно преобразиться, чтобы тебя <...>