Перевод Анаит Татевосян Ярмарка образов * * * На цыпочках ночь приближается с глубоко вонзенными в спину ножами — Как осторожна умирающая ночь, сколько совести сияет в ее темной сердцевине! <...> Ночь моя, угасающая, ни одного ножа я не выну из твоей спины, а лишь закрою твои темные веки, когда бездыханно раскинешься на любовно ухоженном мною пространстве. <...> В стеклянных домах причащаются шлюхи и пророки. <...> Круглая площадь суеты Ярмарка образов на круглой площади суеты. <...> Благородные часы спокойно вгрызаются в костлявое горло тысячелетия. <...> Перьями голубя пантера украшает свое бессильное сердце. <...> Грант Алексанян — родился в 1961 г., автор десяти поэтических сборников, лауреат премии им. <...> Его стихи переведены на 7 европейских и азиатских языков. <...> Две книги изданы в Бейруте и Тегеране. <...> 138 В бумажных замках певцы добывают последнюю теплоту словатомов. <...> Полдень кропит свое обожженное тело благовонными разлуками. <...> Отчаявшийся ветер бросается с многоэтажной тишины и стираетуносит все образы ярмарки. <...> Любовь тигра Тигр бежит за тобой — со вкусом украшенный, бормоча песенку, пучок новостей о тебе — в лапе, в сердце — старые сомнения, твой паспорт, свисающий с морды. <...> Звезда я, — ты шепчешь, Я слово, — ты шепчешь, Я дар, я дар словозвездный. <...> Бегуны суеты — пьяницыдезертиры, У них, лишенных возможности схватить пламя, есть невоспетое небо, есть необласканное имя, ни один снайпер их не замечает. <...> Ночующие в твоем поле беспокойно ноют, обернись на мгновение, о любовь Тигра! <...> Моя пиктограмма — тысячелетие спустя Для возвещения благовещенья Ангел не кружит вкруг Той головы, всевидящие глубоко прячут свои отчеты о ее аромате, порой выступает смелый луч навстречу обрушивающемуся удару — и внутри нее — сколько земных шаров терзается, сколько отвергнутых поколений пишет свою историю любви. <...> Не голова, а круглые хоры, где ждал человек себя и откровения. <...> Грант Алексанян — родился в 1961 г., автор десяти поэтических сборников, лауреат премии <...>