Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 613095)
Контекстум
Дружба народов  / №5 2013

Цитаты скажут сами за себя (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКубатьян Георгий
Страниц5
ID440838
АннотацияКогда пишешь о стихах, без цитаты не обойтись; она, помимо всего прочего, демонстрирует их уровень, их выделку. В разговорах о прозе такого рода нагрузкой цитату почти не обременяют. Обсуждая же работу критика либо литературоведа, вовсе не заикаются, как тот управляется со словом, это, мол, дело десятое. Наперекор обыкновению, с десятого по важности дела как раз и начну.
Кубатьян, Г. Цитаты скажут сами за себя / Г. Кубатьян // Дружба народов .— 2013 .— №5 .— С. 251-255 .— URL: https://rucont.ru/efd/440838 (дата обращения: 10.06.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В этом Книжный развал можно убедиться, читая древние эпосы и сказания, легенды и мифы, поэмы и дастаны. <...> Как бы то ни было, сы нок, не зазнавайся, когда сыт и богат. <...> Георгий Кубатьян Цитаты скажут сами за себя Когда пишешь о стихах, без цитаты не обойтись; она, помимо всего про чего, демонстрирует их уровень, их выделку. <...> В разговорах о прозе такого рода нагрузкой цитату почти не обре меняют. <...> Искусство поэтического перевода в творчестве русских поэтов II пол. <...> — Ереван: «GSM Studio», 2012. либо литературоведа, вовсе не заика ются, как тот управляется со словом, это, мол, дело десятое. <...> Наперекор обыкновению, с десятого по важности дела как раз и начну. <...> Микаэл Налбандян «встал на путь свободы с самого рождения»; пере Книжный развал водчица «воспользовалась таким сред ством поэтического языка, как аллего рия, где улавливается глубокий смысл мыслей поэта, призывающий к актив ным действиям»; «Перевод, как и под линник, выразителен в своем звучании, который всецело передает мысли и чув ства поэтадемократа, мыслителя и просветителя…»; «…блестяще переда ла не только душевное состояние по эта, но и его оптимизм, призывающий народ к восстанию»; «Вникнув в суть прогрессивных мыслей и чувств В. <...> Те рьяна, русская поэтесса воссоздала их аналоги, звучащие созвучно подлин никам»; «Перевод, являясь образцом вольного перевода, в котором переводчица попыталась близко к подлиннику передать смысл и стиль, построен перекрестной рифмовкой»; «…душевная пустота и пессимизм (А. <...> Данного эффекта З. добилась, сохра нив перевод междометия "Ах"»; «она мастерски изобразила метамарфоз ность (так в тексте. <...> — Г. К.) чувств ге роини»; «В переводе, как и в подлин нике, мысли поэта звучат в виде рито рического вопроса, который обеспо коен судьбой бедняцких сыновей»; «От метим, что здесь отражена и полити ческая лексика, которая звучит в речи Ленина: Итак, вставайте на борьбу, / направьте на буржуя штык <…> В пе реводе <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически