Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610371)
Контекстум
Профессиональная библиотека школьного библиотекаря. Серия 2  / №3 2016

У КРИКЕТА ДРУГИЕ ПРАВИЛА, ИЛИ МОЙ ДОМАШНИЙ УЧИТЕЛЬ ГЕРБЕРТ УЭЛЛС (40,00 руб.)

0   0
Первый авторБахаревич Альгерд
Страниц3
ID433326
АннотацияКаждый раз, когда я читал про домашних учителей конца XIX – начала XX века, меня всегда охватывала зависть к их воспитанникам. Пока я не понял, что и мы, советские дети, имели у себя в соседней комнате таких же «французов». Одного из них, например, звали Герберт Уэллс.
Бахаревич, А. У КРИКЕТА ДРУГИЕ ПРАВИЛА, ИЛИ МОЙ ДОМАШНИЙ УЧИТЕЛЬ ГЕРБЕРТ УЭЛЛС / А. Бахаревич // Профессиональная библиотека школьного библиотекаря. Серия 2 .— 2016 .— №3 .— С. 19-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/433326 (дата обращения: 21.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

школьный учитель государственной школы, которого я знаю, уделил алфавиту целый триместр учебного года. <...> В конце он все равно был неудовлетворен знаниями своих учеников. <...> Он, конечно, давал им русские слова, слова, о которых они ничего не знали, написанные кириллицей. <...> Он не попытался написать русские слова латиницей. <...> Он, похоже, не знал о какой-либо системе транслитерации, и он ничего не сделал, чтобы упростить невозможную задачу, которая стояла перед ним. <...> В конце триместра большинство его учеников оставили безнадежную попытку овладеть русской грамотой. <...> Для большинства людей-визуалов двойные усилия, которые требуются в начале изучения русского языка, являются слишком сложными. <...> Если бы мне было необходимо срочно выучить русский язык, я бы нашел некоторую принятую систему транслитерации, внимательно транскрибировал, используя латиницу, каждое слово русского языка в моем учебнике и затем выучил бы элементы языка, используя мой манускрипт. <...> Около года назад я нанес краткосрочный визит в Россию с копией «Самоучителя русского языка» в кармане. <...> Ничего не запомнил из этого пособия, за исключением тех слов, которые я выучил, используя латиницу. <...> Это парадокс преподавательской психологии, что только некоторые учителя готовы принять «хитрый» метод преподавания; они не любят срезать углы гораздо больше, чем они не любят препятствия, потому что их интерес лежит в преподавании, а не в результате. <...> Но то, чего хотим мы, обучающиеся, не является каким-то особенным, редким знанием. <...> Нужда в таких общенациональных учебниках и их читателях диктуется большим разрывом между Россией и Союзными силами. <...> Это гораздо бульший разрыв, чем самые серьезные политические недопонимания. <...> Узкий мост переводчиков – это наша единственная связка с русским разумом. <...> И многие из этих переводчиков принадлежат к общественной среде, которая по очень хорошим причинам враждебно настроена по отношению к России. <...> Обилие, во-первых, дешевых книг <...>