ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната в доме Филиберта. <...> Я
уже много лет служу моему доброму хозяину, которого, можно сказать, поручил
мне его отец. служил ему на войне. <...> Но почему так торопится уезжать ваш
лейтенант? <...> Мой бедный хозяин влюблен в вашу хозяйку до
безумия. <...> Он понимает,
что с каждым днем Эта взаимная любовь растет, и, будучи не в силах скрывать
свою страсть, боится и за себя, и за мадемуазель Жаннину. <...> Господин Филиберт не захочет отдать свою
единственную дочь за младшего сына в семье, * за военного - словом, за
человека, который вынужден будет жить на приданое. <...> Разве
есть на свете что-нибудь ужаснее, чем слезы нежной девушки, которые укоряют
меня за мою жестокость, ослабляют мой дух, подвергают испытанию мою честь,
мою порядочность, мое чувство долга? <...> Как не пришло ему в голову, что человек со свободным сердцем
и военный не может устоять перед красотой и достоинствами его дочери? <...> Если бы вы были голландским
купцом, хотя бы и бедным, но с надеждой на будущее, вы бы уже получили мою
руку и сто тысяч флоринов, чтобы стать на ноги! <...> Моя подруга Констанция в последнее время бывает у
нас чаще, чем прежде. <...> Но мне бы очень не хотелось, чтобы к его
болезни примешалась болезнь моей дочери. <...> Но ведь есть красивые девушки, которые у нас не живут, но
приходят к нам. <...> А кто такой сам господин Рикард, чтобы
держаться таких строгих взглядов? <...> Уж не хочет ли он
равняться с голландскими негоциантами? <...> Брак с французским офицером сделает
честь его дочери. <...> Значит, насколько я понимаю, если бы вы были откупщиком, вы не
отказались бы отдать свою дочь за французского офицера? <...> А в качестве голландского негоцианта вы считали бы партию не
подходящей для себя? <...> ) А еще больше за себя, раз мой милый Гасконь
останется со мной. <...> Если бы даже я пришла сюда,
чтобы отдать долг вежливости вашему гостю, я не заслуживала бы порицания. <...> Долг вежливости
нельзя забывать, особенно когда к вежливости <...>
Карло_Гольдони._Забавный_случай.pdf
Карло Гольдони
Забавный случай
Комедия в трех действиях
---------------------------------------------------------------------------Перевод
А. К. Дживелегова
Карло Гольдони. Комедии. Том второй
Государственное издательство "Искусство", Л.-М., 1959
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА:
Филиберт, богатый голландский купец.
Жаннина, его дочь.
Рикард, откупщик.
Констанция, его дочь.
Де Лакотри, французский лейтенант.
Марианна, камеристка Жаннины.
Гасконь, слуга лейтенанта.
Место действия - Голландия, Гаага, дом Филиберта.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната в доме Филиберта.
Гасконь, который укладывает чемодан своего хозяина, и Марианна.
Марианна. Можно пожелать вам доброго утра, господин Гасконь?
Гасконь. Конечно, милая Марианна. Мне очень приятно ваше "доброе утро",
но было бы еще приятнее, если бы Это было "доброй ночи".
Марианна. Я с огорчением вижу, что мне придется пожелать вам также и
счастливого пути?
Гасконь. Ах, радость моя, какой это будет грустный отъезд и какое вслед
за ним печальное путешествие!
Марианна. Вам, значит, неприятно уезжать?
Гасконь. Неужели вы в этом сомневаетесь? Могу ли я без сожаления
покинуть вас, после того как целых шесть месяцев провел в вашем милом
обществе?
Марианна. Кто же велит вам уезжать, если вам не хочется?
Гасконь, Как кто? Хозяин!
Марианна. В Гааге хозяев сколько угодно! Вы без труда найдете здесь
другого, получше, чем ваш. Бедный французский офицер, раненый, пленный,
гонимый, обиженный судьбой...
Гасконь. Простите, но такой девушке, как вы, не к лицу подобные речи. Я
уже много лет служу моему доброму хозяину, которого, можно сказать, поручил
мне его отец. служил ему на войне. Чтобы доказать ему свою преданность, я не
бежал ни от каких опасностей. Он беден, но у него доброе сердце. Я уверен,
что, если у него наладится жизнь, получу свою долю и я. Неужели же вы будете
советовать мне бросить его и отпустить во Францию одного?
Марианна. Вы говорите, как должен говорить порядочный человек. А мне
трудно скрывать свои чувства.
Гасконь. Ах, милая Марианна, я огорчен не меньше вашего. Но я надеюсь,
что мы увидимся снова, когда дела мои поправятся. И тогда я скажу вам: "Я
здесь и могу взять на себя все заботы о вас! Я ваш, если вы желаете этого".
Марианна. Как это было бы хорошо! Но почему так торопится уезжать ваш
лейтенант? Мой хозяин прекрасно к нему относится, да и дочка, думаю, не
хуже.
Гасконь. Она-то даже слишком хорошо! Потому он и едет.
Марианна. Разве ему неприятно, что к нему чувствуют расположение?
Гасконь. Ах, Марианна! Мой бедный хозяин влюблен в вашу хозяйку до
безумия. Он чувствует себя несчастнейшим человеком на свете. Он понимает,
что с каждым днем Эта взаимная любовь растет, и, будучи не в силах скрывать
свою страсть, боится и за себя, и за мадемуазель Жаннину. Ваш хозяин очень
Стр.1