Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610371)
Контекстум

Карло Гольдони. Забавный случай

0   0
Первый авторДживелегов Алексей Карпович
Издательство[Б.и.]
Страниц28
ID4283
АннотацияКомедия в трех действиях
Кому рекомендованоПереводы
Дживелегов, А.К. Карло Гольдони. Забавный случай : Пьеса / А.К. Дживелегов .— : [Б.и.], 1933 .— 28 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4283 (дата обращения: 21.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната в доме Филиберта. <...> Я уже много лет служу моему доброму хозяину, которого, можно сказать, поручил мне его отец. служил ему на войне. <...> Но почему так торопится уезжать ваш лейтенант? <...> Мой бедный хозяин влюблен в вашу хозяйку до безумия. <...> Он понимает, что с каждым днем Эта взаимная любовь растет, и, будучи не в силах скрывать свою страсть, боится и за себя, и за мадемуазель Жаннину. <...> Господин Филиберт не захочет отдать свою единственную дочь за младшего сына в семье, * за военного - словом, за человека, который вынужден будет жить на приданое. <...> Разве есть на свете что-нибудь ужаснее, чем слезы нежной девушки, которые укоряют меня за мою жестокость, ослабляют мой дух, подвергают испытанию мою честь, мою порядочность, мое чувство долга? <...> Как не пришло ему в голову, что человек со свободным сердцем и военный не может устоять перед красотой и достоинствами его дочери? <...> Если бы вы были голландским купцом, хотя бы и бедным, но с надеждой на будущее, вы бы уже получили мою руку и сто тысяч флоринов, чтобы стать на ноги! <...> Моя подруга Констанция в последнее время бывает у нас чаще, чем прежде. <...> Но мне бы очень не хотелось, чтобы к его болезни примешалась болезнь моей дочери. <...> Но ведь есть красивые девушки, которые у нас не живут, но приходят к нам. <...> А кто такой сам господин Рикард, чтобы держаться таких строгих взглядов? <...> Уж не хочет ли он равняться с голландскими негоциантами? <...> Брак с французским офицером сделает честь его дочери. <...> Значит, насколько я понимаю, если бы вы были откупщиком, вы не отказались бы отдать свою дочь за французского офицера? <...> А в качестве голландского негоцианта вы считали бы партию не подходящей для себя? <...> ) А еще больше за себя, раз мой милый Гасконь останется со мной. <...> Если бы даже я пришла сюда, чтобы отдать долг вежливости вашему гостю, я не заслуживала бы порицания. <...> Долг вежливости нельзя забывать, особенно когда к вежливости <...>
Карло_Гольдони._Забавный_случай.pdf
Карло Гольдони Забавный случай Комедия в трех действиях ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. К. Дживелегова Карло Гольдони. Комедии. Том второй Государственное издательство "Искусство", Л.-М., 1959 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Филиберт, богатый голландский купец. Жаннина, его дочь. Рикард, откупщик. Констанция, его дочь. Де Лакотри, французский лейтенант. Марианна, камеристка Жаннины. Гасконь, слуга лейтенанта. Место действия - Голландия, Гаага, дом Филиберта. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната в доме Филиберта. Гасконь, который укладывает чемодан своего хозяина, и Марианна. Марианна. Можно пожелать вам доброго утра, господин Гасконь? Гасконь. Конечно, милая Марианна. Мне очень приятно ваше "доброе утро", но было бы еще приятнее, если бы Это было "доброй ночи". Марианна. Я с огорчением вижу, что мне придется пожелать вам также и счастливого пути? Гасконь. Ах, радость моя, какой это будет грустный отъезд и какое вслед за ним печальное путешествие! Марианна. Вам, значит, неприятно уезжать? Гасконь. Неужели вы в этом сомневаетесь? Могу ли я без сожаления покинуть вас, после того как целых шесть месяцев провел в вашем милом обществе? Марианна. Кто же велит вам уезжать, если вам не хочется? Гасконь, Как кто? Хозяин! Марианна. В Гааге хозяев сколько угодно! Вы без труда найдете здесь другого, получше, чем ваш. Бедный французский офицер, раненый, пленный, гонимый, обиженный судьбой... Гасконь. Простите, но такой девушке, как вы, не к лицу подобные речи. Я уже много лет служу моему доброму хозяину, которого, можно сказать, поручил мне его отец. служил ему на войне. Чтобы доказать ему свою преданность, я не бежал ни от каких опасностей. Он беден, но у него доброе сердце. Я уверен, что, если у него наладится жизнь, получу свою долю и я. Неужели же вы будете советовать мне бросить его и отпустить во Францию одного? Марианна. Вы говорите, как должен говорить порядочный человек. А мне трудно скрывать свои чувства. Гасконь. Ах, милая Марианна, я огорчен не меньше вашего. Но я надеюсь, что мы увидимся снова, когда дела мои поправятся. И тогда я скажу вам: "Я здесь и могу взять на себя все заботы о вас! Я ваш, если вы желаете этого". Марианна. Как это было бы хорошо! Но почему так торопится уезжать ваш лейтенант? Мой хозяин прекрасно к нему относится, да и дочка, думаю, не хуже. Гасконь. Она-то даже слишком хорошо! Потому он и едет. Марианна. Разве ему неприятно, что к нему чувствуют расположение? Гасконь. Ах, Марианна! Мой бедный хозяин влюблен в вашу хозяйку до безумия. Он чувствует себя несчастнейшим человеком на свете. Он понимает, что с каждым днем Эта взаимная любовь растет, и, будучи не в силах скрывать свою страсть, боится и за себя, и за мадемуазель Жаннину. Ваш хозяин очень
Стр.1