РЕПЛИКА УДК 81.00 Т.И. Михайлина Выбор переводчика: challenges – задачи – вызовы востей на первом месте стоит не известная, а новая информация. <...> Они формулируются по типу «Разлитая ртуть обнаружена в Ашане», в то время как для русского языка привычнее следующий порядок слов «В Ашане обнаружена разлитая ртуть». <...> Преподавателей английского языка, занимающихся обучением переводу, и носителей русского языка не может не беспокоить тенденция последних лет, которая привела к тому, что для понимания современного русского языка необходимо владение английским языком. <...> К такому заключению мы пришли на основании мощного потока заимствований из английского языка в русский язык слов и синтаксических конструкций. <...> Слова попадают в русскую речь привычными путями транскрибирования и транслитерации (например, волатильный, респект, транспарентный, фейс-контроль, месседж и др.), калькирования (например, энергетическая безопасность, повестка дня в значении «программа действий», драматические перемены вместо радикальных пе© Михайлина Т.И., 2016 34 ремен и др.), путем иноязычных вкраплений (например, CEOкомпании – коммерческие организации, которые на профессиональном уровне предоставляют услуги по анализу сайта, оптимизации его структуры и содержимого, анализу состояния спроса на поисковые запросы с учетом географии пользователей и др., провести IPO (от англ. <...> Во многих заголовках ноОбучая переводу, мы сегодня особенно остро сталкиваемся с вопросами, что является современной нормой русского языка и насколько допустимы такие лексические и синтаксические эксперименты, как относиться к иноязычным дублерам слов русского языка, заимствованиям, которые служат для параллельной и, на наш взгляд, часто избыточной номинации. <...> В фокусе настоящей статьи находится активно употребляемое в российском политическом и медийном дискурсе слово «вызовы». <...> Его популярность является показательным примером и одновременно наглядным материалом <...>